close

翻譯公司

鉦昱翻譯社們如今說用日語,日據時期誰人時刻叫做「和文」,這個大和民族是用和文,然則賴和是用華文而不消和文寫作,所有的作品都是華文,這個階段就是在臺灣新文學方才啟蒙的時刻。

方才把『自冉』用google translate翻成日文,


況且是01的網友翻譯
所以自自冉冉究竟是 中文 日文 客語 照舊閩南語的用法?


太好了,今後總統的對聯直接用日文寫好了!
skistosais wrote:

中國也有人用「自冉...(恕刪)

趁便回應一下翻譯有人說「自由」是日人翻譯的名詞,華文古未有之翻譯此亦否則翻譯一千年前的王安石〈擬寒山拾得二十首〉之四,即有「風吹瓦墮屋,還打破我頭,……,我終不嗔渠,此瓦不自由翻譯」所以胡適才會幾回再三說:「『自由』在中國古文裡的意思是『由於本身』,就是不『由於外力』。」退一萬步說,賴和若真的寫出「自自冉冉」,是賴和錯了,或也可說賴和「自造新詞」翻譯賴和是作家,有自造新詞的權力,但蔡英文的對聯是正式公函書,不行以用太虛幻夢自造「石頭記」。
賴和是文藝青年,應當很愛讀報紙翻譯看能不克不及考據一下其時的報紙有無泛起過「自冉」?
google 把日文「自冉」翻譯成繁體「天然」翻譯

2017-01-03 06:00


自冉廣場》〈金恒煒專欄〉錯了,不要賴給賴和!
獲得『本身蘭』 (Jiko ran)

只要能幫蔡總統硬拗,
自冉時報的投書,應當是最准確無誤的。
狂言炎炎 wrote:
絕對不是這幾天
太意外了!

skistosais wrote:

翻譯

http://www.0574bbs.com/home.php?mod=space&uid=512803
但這兩個絕對是賴和過世了今後才建立的
第二,即便白紙黑字印出來的,不包管必定准確,有疑處要追溯原典。最後談幾個主要的課題。周棄子有一篇文章,專論機要秘書作「應酬文字」,他透露表現:「由於我們文字構造特別,具有所謂平仄、對仗,加上書本上典故的應用,纔樹立起這小玩意的主幹;沒有這些,也沒有所謂應酬文字了。」對聯就是應酬文字的小玩意,雖小道必有可觀。第三,漢語書寫,也要專家,素人自以為是,必闖禍。第一,蔡總統犯了毛病,弗成賴給准確書寫的賴和身上,這是厚誣前人。即便原典,也可能失足;考據功夫的需要在此。
舉一例,蔣介石時期,總統府秘書室就禮聘了古典漢詩的巨匠周棄子,臺靜農傳授讚譽他是「全台第一詩人」。


賴和懂日文、懂漢文,其時的報紙同時含日文版與華文版翻譯
skistosais wrote:
台日友愛
不論是冒稱「灣生」田中實加的作家陳宣儒,照舊貴為總統卻在對聯中錯寫「自自冉冉」的蔡英文,做錯了,寫錯了,不行以將錯就錯,更不行以郢書燕說。那些妄想替總統塗脂抹粉、指鹿為馬的諾諾之士,只凸顯台灣社會的虛偽不實。


中國也有人用「自冉而冉」、「自冉」啊:

你要侮辱賴和直到什...(恕刪)
而自由跟自自由由絕對在賴和活著的時辰就有
翻譯公司要欺侮賴和直到什麼時刻才甯願?

中國也有人用「自冉...(恕刪)
skistosais wrote:
http://www.dianping.com/shop/61765672




引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=5031162有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()