- Oct 14 Sat 2017 11:16
【翻譯】 冊本譯者,新手上路@海洋石頭
close
在上一篇文章中就有提到,就算是做翻譯,也要有所沖破 翻譯社
可是短篇文章翻再多,總照樣無法在履歷表上面多一個醒目 翻譯代表作 翻譯社所以,我起頭從翻譯社轉戰出書社,從兼職變成全職,因為我現在什麼都沒有,時候最多了。只不外,要當全職譯者也不容易,最難的就是自己 翻譯時候計劃跟自制力(時候經管與克己能力改天再談)。
之前 翻譯翻譯工作,都是接一些短時效限制文章,只要卯起來工作幾個小時就可以交出去,稿費正好拿去補助吃喝玩樂的那種......講好聽一點,叫做兼職翻譯。
到底,要如何才能釀成出版社的譯者呢?
所謂前置工作,除了去尋覓雷同書籍的調性及用詞以外,我 Google 了一下跟我聯系的主編,發現她之前也是譯者,所以,我去翻了她翻譯過的書,還有她在這間出版社編輯過 翻譯書(好巧不巧,我的書廚裡正好有她的書),試圖找出她 翻譯氣概。這是前置作業。
前置與後置功課加起來的時候,可能比我真正動筆翻譯的時間還長。之前看過許多人 翻譯經驗,試譯完以後都不了了之,所以我也做了最壞的籌算,當作是經驗。
投出履歷以後,真的是需要一點運氣。如果那份履歷被歸檔,那要浮出水面 翻譯機遇可迷茫了,因為,出版社有收不完的自薦履歷 翻譯社運氣好的是,正巧編纂有書要發譯,而本身的履歷,恰好呈現在面前,看起來又不差,賓果!那就有試譯 翻譯機遇了。
鎖定特定幾間出書社以後,當然是要投履歷。但坦率說,我比力保守,我沒有列出所有的經歷 翻譯社畢竟對翻譯品質的好惡有時也很主觀,我不但願因為履歷而給對方過量 翻譯期待,讓人家覺得「做好原本就是應當」,沒達到預期反而是「也不過如斯」的感受。所以我選擇一最先先縮小自己,然後讓對方覺得「有撿到寶的感受」。
我把翻譯的文章寄給藍星人看,請她替我找出贅字,還有她覺得可以再修改 翻譯句子 翻譯社請沒看過原文的讀者來讀譯文,也算是試讀,究竟結果譯者也是有盲點 翻譯社我們還為了某個標點符號 翻譯用法研究了半天,最後解決的體例,就是我去翻這位主編的書做為參考依據。
試譯稿除了準確與流利是環節以外,對審稿人及未來讀者投其所好,也是讓譯稿有加分的效果。前者是譯者 翻譯根基前提,後者則是你在面對這份工作的「專業態度」。究竟結果,准確的譯文內容只有一種,稍有程度要做出正確的翻譯其實不難;但准確 翻譯內容,可以有不同的表達體例,要若何表達的讓主編及讀者滿足,不應只有編纂要負責,譯者本身也需要多用心。
連系了履歷的心計心情跟時機的運氣,我拿到了試譯機遇。
翻譯確,需要一點心機,一點命運,還有許多點的用心。
翻譯的過程並沒有花我太多的時候,翻完了,接下來就是後置功課。
在尋找出書社的進程當中,我並不像有些譯者,履歷掃過書架上的每間出書社;相反的,我有先挑出特定幾間較有口碑,且出版標的目的相符興趣的出書社,究竟結果,不是有工作就好,還要快快樂樂 翻譯工作更重要(但若是本身喜歡的出版社,履歷投曩昔一向都石沈大海 翻譯話,也該認份的去尋找其他的出版社) 翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言