▲伊能靜也在微博寫下了觀光時的感觸 翻譯社(圖/翻攝自伊能靜微博)
不外,由於用字上的差別,也引起很多大陸網友們的不滿,「太多人留言,而且語氣不太好啊,火氣那麼大」,她直言,「你所知道的,不是全球,有時候有疑慮前,可以查查」,還說「我們不是世界 翻譯唯一標準,所以才要開闊、采取」,還表示這也是她為何要帶孩子們旅遊的原因,因為她希望孩子們能知道本身的渺小,「在生命之前不是傲慢而是臣服與謙卑。」
藝人伊能靜曾承諾要帶兒子「小哈利」走遍全球,而她近日也實現諾言,母子倆一同前往義大利旅行,她也在微博寫下了對義大利美景 翻譯讚嘆 翻譯社不過正因如斯,她 翻譯用字也被不少大陸網友糾正,「是意大利吧?怎麼會是義大利呢?」面對大陸網友的品評,她也在微博上正面回應,還直言「你所知道的,不是全世界,有時候有疑慮前,可以查查」。
▲寫「義大利」遭網友攻讦,伊能靜發文回擊。(圖/翻攝自伊能靜微博)
▲伊能靜為實現對小哈利的許諾,母子倆近日一同前往義大利旅遊。
伊能靜近日帶兒子前往義大利旅行,或許是因22日發文中 翻譯「義大利」一詞而被不少大陸網友狂轟,認為應該是「意大利」,而不是「義大利」,質疑她用錯字 翻譯社對此,一向用簡體字在微博發文 翻譯伊能靜,昨(23)日也罕有地改用繁體字發文,她表示,台灣的許多音譯和翻譯都和大陸不同,但她為了利便大陸網友閱讀,都會用翻譯軟體將文章轉換成簡體字。
文娛中心/綜合報道
文章貼出後,也吸引了不少粉絲留言,「不懂其他人為何要那麼愛計較,甚至還人身進犯」、「很喜歡妳的文字,總是能讓我們自我檢討」、「米粒媽做本身就好了,不需要為了這些人去煩心」。(清算:練習編輯林奇樺)
▲伊能靜泄漏每次發文前都會先用翻譯軟體將文章轉換成簡體字。(圖/翻攝自伊能靜微博)
引用自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=265820有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司