close
生活中心/綜合報道
該網友透露表現,前幾天跟同夥去逛街倏忽心血來潮想換洗髮精,而朋友就扣問原PO平常都用哪一牌 翻譯洗髮精,而原PO不加思索 翻譯默示是用「德芙」的,而朋友卻滿頭問號的表示「那不是巧克力牌子嗎?」而恰好旁邊正有商品能夠證明她的清白,沒想到同夥卻笑著說:「那是多芬啦!」讓她無奈的表示「本身覺得莫名~不是都叫Dove嗎?怎麼中文不一樣了呢?」
▲德芙巧克力。(圖/翻攝自Dcard)
▲多芬洗髮精。(圖/翻攝自Dcard)
很多外國廠牌 翻譯產品,由於翻譯問題,會將單字溝通的英文字,翻成紛歧樣的音譯輕易理解,而近日一名網友在Dcard上分享了兩樣截然不同的產品,但它卻有溝通的英文單字,讓很多人恍然大悟,直呼:「如今才知道」 翻譯社
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯看完文章後,讓很多網友笑翻,紛紛留言「不要緊啦!都有人吃沙威龍了」、「我活到今天才發現」、「本來我都一直在洗巧克力,怎麼現在才知道」、「笑到吃手手」、「有人說costco唸costco,也有人costco唸成costco,可是我覺得costco才是正確讀音!」
本文來自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=310262有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜