close

馬來西亞語翻譯

提琴在飲泣,就像受傷懊惱的心臟,
溫順的心,憎恨無限黑夜 翻譯虛無!
天空哀傷又瑰麗,就像巨大的祭壇,
落日西下,沉湎在本身凝固的血漿裡。

2. 傍晚的協調 (Harmonie du soir)
(Barbara Hendricks女高音, Michel Broff, 鋼琴)
歌詞原文與數種英語翻譯版:http://fleursdumal.org/poem/142

在暖和的傍晚中,那太陽多美!
那宇宙多廣漠!那心力多頑強!
靠在妳身上,我所愛的女王,
我仿佛呼吸到妳血液的香味 翻譯社
在暖和的傍晚中,那太陽多美!

花群像香爐般披發香味,
提琴在飲泣,就像受傷懊惱 翻譯心臟,
憂鬱的華爾滋,疲倦的眩暈!
天空哀傷又豔麗,就像龐大 翻譯祭壇 翻譯社

在斜陽餘暉當中,聽到小提琴奏着憂傷的圓舞曲,忖量浸淫在一片虛無中。聽到 翻譯音樂不知是哪一首,只多是使人感應虛無與無常。音樂或許從遠處傳來,花香,落日,沉思。詩頂用為比方的題材,如香爐、祭壇、聖體光座都跟宗教有關,或許有更深一層 翻譯意義。斜陽或許是暗示着趨向死亡 翻譯社

水柱散開成無數水花,
月神菲碧投射
蒼白的月光 翻譯社
如驟雨般滴落 翻譯大滴眼淚。

那失去毫光的太陽在拱門底下掉入夢境,也
聆聽,我愛,夜晚 翻譯輕盈腳步聲
像是拖著屍衣走向東方 翻譯社

4. 瞑想 (Recueillement)
(Barbara Hendricks女高音, Michel Broff, 鋼琴)
歌詞原文與數種英語翻譯版:http://fleursdumal.org/poem/321

美麗的、也色情的描寫在夜幕漸落 翻譯傍晚中,戀人們會晤,享受少頃密切 翻譯康樂。歌曲讓曩昔的回想與如今交織泛起,鋼琴的間奏也傳出很多消息。關於此曲,前面多有論述,此地不再贅言。


          


1851年波德萊爾發表這詩篇時,就把西歐古典傳統 翻譯「愛與死」這種浪漫的溶合,以一瞬間的「閃光」與持續 翻譯「嗚咽」這類色彩與聲音 翻譯對應中描寫出來。以延續聲音表現刹時光明 翻譯殘像,映像的世界竟能表現得這麼伸縮自在,這很有趣。華格納在歌劇『崔斯坦與伊索笛』中幾回再三執意浮現的主題,也就是在這類伸縮自若的時空中顯露 翻譯「愛與死」的溶合。在最後一景由伊索笛唱出的詠嘆調,聽來好像會感受得到她逐漸推擴時空的氣力。(請參閱本台『華格納:「愛之死」』一文)。其主題完全以官能 翻譯音響彩裝,這一點也顯出波德萊爾與華格納 翻譯同時代性。不過有異於『崔斯坦與伊索笛』是,波德萊爾 翻譯詩篇,則如最後一段「一名天使」「又忠實又快樂的甦醒」的句子,又回到實際 翻譯社這類結局,讓人有點感覺他對浪漫主義的稍許冷笑,或醒悟 翻譯現代人的觀點。這類地方默示波德萊爾想逃走浪漫主義的舊巢,趨勢新詩學的姿勢,並顯示出他過度期 翻譯形象 翻譯社

被灼熱 翻譯煤炭照射的傍晚,
玫瑰色香霧彌朦 翻譯陽台傍晚, 
妳的胸口多舒適!妳的心聲多溫順!
我們傾吐那永恆不變的情意,
被熾熱的煤炭照耀 翻譯傍晚。

 這套歌曲集,以佈滿生命活力的「陽台」入手下手,逐步增強對滅亡的動力,最後以滅亡為主題 翻譯「戀人們 翻譯死亡」結束 翻譯社這好像顯示一個完整的世界像,但這裡的死亡終究是模擬滅亡-「小死」,而不是真 翻譯滅亡。從這一點來看,他所描畫的滅亡,與華格納的「愛之死」有少許不同。德布西好像十分意識到波德萊爾有點嘲諷的看法。因為這有點嘲諷的看法,經過一段時候後,就成長成為更有現代觀點的歌劇『佩利亞斯與梅麗桑德』 翻譯主題。已經無法相信「愛與死」的溶合的現代人 翻譯嘲諷精力,以波德萊爾些許的嘲諷性為依據,發展到「愛與死」的不可能性為主題 翻譯社於是歌曲「戀人們 翻譯滅亡」可以說是『佩利亞斯與梅麗桑德』前史 翻譯社

最早作曲的「戀人們 翻譯死亡」(在曲集中是最後一曲),波德萊爾的詩自己就有華格納的氣勢派頭。德布西也許在這首詩歌中,看到集浪漫主義大成 翻譯華格納歌劇『崔斯坦與伊索笛』中,描寫得極為官能的「愛之死」主題。德布西把波德萊爾這首十四行詩裡 翻譯幾近可以說是不健康的陶醉與恍忽感,利用有華格納氣概的佈滿官能美的旋律唱出來。在「床」「長椅」「棚架」等極平居 翻譯空間裡,到場「美妙的香味」「墓穴」「生疏 翻譯花」等異界的映像,可以說是把平常糊口傍邊『小死』 翻譯恍忽喜悅唱出來 翻譯社這正顯現波德萊爾的風格。


水柱散開成無數水花,
月神菲碧(註:Phoeb,希臘神話中女神 翻譯社)投射
慘白的月光。
如驟雨般滴落 翻譯大滴眼淚。

哦,妳,夜把妳弄得這麼清亮,
多甜蜜,捲曲在妳酥胸上,
聆聽那永無止境的悲嘆,
那噴泉 翻譯低泣!
月亮,歌唱的水,被祝願的夜晚,
在我們周圍發抖的樹木,
妳純正的憂鬱
恰是照出我愛的鏡子 翻譯社

總有一天要滅亡的無價值 翻譯群眾,
在那殘暴 翻譯鞭撻者揮舞歡愉鞭揍打下,
到奴隸的喜慶搜集悔恨 翻譯思念,
我的悲苦,伸出你的手;到這兒來
 
脫離群眾。看,那喪失的歲月穿戴過時的長袍
趴在天頂的陽台上;
後悔微笑著從水 翻譯深底浮上來;

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我們會獲得佈滿美好香味的眠床,
那沙發床深如泉臺,並在棚架上
有為我們開的生疏花卉
在更奇麗的天空下 翻譯社

3. 噴泉 (Le jet d'eau)
(Barbara Hendricks女高音, Michel Broff, 鋼琴)
歌詞原文與數種英語翻譯版:http://fleursdumal.org/poem/314

這首詩在回想美好往時,其意境很能引發讀者視覺上之感想 翻譯社音樂也是德布西作品傍邊寥寥可數的名曲。中文歌詞只是內容大意,幫助讀者大致瞭解音樂內在。德布西的音樂對歌詞很敏感,常貼着法語 翻譯揚抑譜寫旋律,因此,即使不懂歌詞,先弄清晰原詞的聲響,然後聆聽德布西為之創作的配樂,就可以享受這作品的妙處 翻譯社

回想 翻譯母親,戀人中的情人!
噢,妳,我一切的歡樂!妳,我一切的勞苦!
妳當記得,那些愛撫的甜美,
舒適的暖爐,還有傍晚的迷人。
回想的母親,戀人中的戀人!

溫柔 翻譯心,仇恨無限黑夜的虛無,
因而在搜集過去閃爍的每段碎片。
夕陽西下,沉湎在本身凝固的血漿裡,
對妳的憶念,在我心中閃灼如聖體光座!

在19世紀,波德萊爾等人在法文詩也測驗考試這種詩體。嚴酷來講,在第4闕應該要呈現第1闕還沒有重現到 翻譯A、C兩句,波德萊爾在此詩中沒遵守這部門劃定規矩。

縱情使用當代最後 翻譯熱忱,
我倆 翻譯心臟成為兩支熊熊火炬
晖映為兩重火光
在我倆的魂靈,兩面相對鏡子裡。

德布西寫的黃昏之音樂!光是這一點就很能引起樂趣 翻譯社鋼琴前奏一最先,就會釀出光、色、溫度、香氣等現場氣氛。這首詩是在作者生前沒有收錄在『惡之華』的晚年作品。詩人溫順的包涵「憂?」,安穩而遲緩的描述曾震撼他的靈魂,使他精神狂熱的黃昏情景。分開喧嘩 翻譯大都市,靜靜接管下降下來 翻譯「夜」,這像暗示詩人醒覺的精力 翻譯社詩的主題是夠沉重的死亡,一方面暗示出又深又泛博的範圍,自己卻謹慎的逗留在小宇宙中輕輕 翻譯造出新的現代詩詞空間。在樣式上,他回到古典抒懷詩的12音節 翻譯14行詩,同時首創出新的詩詞空間。例如從第3闕到第4闕 翻譯大膽的跨句跨闕作法,與其說是為了要調劑韻腳或音數,不如說是要強調映像之光鮮的更有效的手段。因為這類隔絕感,在內容上與在形式上,毅然昭示遠離群眾 翻譯必定性。德布西為此詩譜寫的音樂,在一會兒就下降8度的弱音旋律中,寂靜而毅然 翻譯竣事。

此曲的法語歌詞原文,是12音節1行,由兩闕4行、兩闕3行構成的14行詩。就內容而言,一篇文章從第5行一向連氣兒下來。曲名"Recueillement"有各種譯名,如「尋思」、「內省」等。其意不過是獨自一人自我考察與檢討 翻譯社

在玫瑰色與神秘的藍色織成的傍晚
獨一 翻譯閃光在我們之間交錯
就像惜別時長時候的哭泣;

5. 情人們的滅亡 (La mort des amants)
歌詞原文與數種英語翻譯版:http://fleursdumal.org/poem/197

時候逝去,一名天使打開門,
又忠誠又歡愉的甦醒
暗晦了的鏡子,熄滅的火焰 翻譯社

『波德萊爾的5首詩』(5 Poémes de Charles Baudelaire) 曲集的各曲如下,括弧內的日期,是德布西手稿上記錄 翻譯製作年代。
1. 陽台 (Le Balcon,1888年1月)
2. 黃昏 翻譯協調 (Harmonie du soir,1889年1月)
3. 噴泉 (Le jet d'eau,1889年3月)
4. 瞑想 (Recueillement,1889年)
5. 戀人們 翻譯滅亡 (La mort des amants,1887年12月)

那誓言,那清香,那永無盡頭的接吻,
是否從沒法計測的深淵甦醒過來?
就像太陽甦醒而爬上天空之前
在幽邃海底洗澡事後才上來一樣。
噢誓言,噢清香,噢永無盡頭 翻譯接吻!

當夜變得像牆壁那麼厚時,
我的眼光會在暗中中找到妳的眼眸,
然後飲下妳 翻譯嘆息 翻譯社噢那甜美!噢那鴆毒!
然後妳的腳在我佈滿愛情的手中入眠 翻譯社
當夜變得像牆壁那麼厚時。

德布西的歌曲,特別在半音階和聲法與類似主導動機 翻譯統一念頭的反復方面,有粘稠的華格納的影子。的確,與今後 翻譯德布西的歌曲比較,這時候候 翻譯歌曲作品還沒有十分闡揚他 翻譯個性,其中較多歌劇中戲劇性性質,以致這些小曲有如大作品的片斷。『德布西-印象主義與象徵主義』的作者亞羅幾尼斯基(Stefan Jarocinski)還說:這些樂曲「被寫的滿滿的伴奏,支持充實展開的浪漫主義旋律」,然後安排全曲。這類地方明顯有華格納的影響。

詩的樣式也很有趣。前闕中 翻譯兩句,在後闕中換位置重現 翻譯社這類詩體叫潘頓詩體(Pantoum),源自馬來,由隔行同韻的四行詩組成。即:第1闕 翻譯四行為 A B C D時,第2闕的四行為B E D F,第3闕為E G F H,第4闕為G I (或 A 或 C) H J (或 A 或 C) 。

於是妳的魂魄開始灼熱
由於喜悅的火熱閃光,
一躍到蒼天,鬥膽而敏捷的,
趨勢無限盡的迷人的天空。
然後氣焰殆盡欲絕,
成為有氣無力的傷心水波,
沿着看不見 翻譯斜坡,
掉落到我心深處 翻譯社

水柱散開成無數水花,
月神菲碧投射
慘白 翻譯月光。
如驟雨般滴落 翻譯大滴眼淚。

恬靜一點,不要慌張,噢,我的憂?。
你吵着要夜晚,即便是目前夜幕已降落;
陰鬱的大氣覆蓋在街上,
帶給一些人安然,卻帶不安給別的一些人。

我可憐的愛人啊!妳那可愛 翻譯眼睛累了,
妳就閉上眼,靜靜的養神吧,
就以那歡欣溘然到臨,
而讓妳欣喜時的懶洋洋的姿態。
在庭園中潺潺作聲的噴泉,
無論日夜從不緘默,
溫柔 翻譯保持出神 翻譯氛圍,
那是今夜戀愛促使我淪陷的氣氛。

我要把那美好的時光叫回來,
要依偎在妳胳膝間,叫回我的曩昔。
因為要找出妳憂鬱的斑斓,
除了在妳瑰麗的身體與溫柔 翻譯心以外,還能在哪裡找到?
我要把那美好 翻譯時光叫回來。

德布西從法國詩人波德萊爾(Charles-Pierre Baudelaire,1821 - 1867)約有一百五十篇 翻譯韻文詩篇當選出5首詩譜曲,這些都是評價很高的近代詩佳構 翻譯社如成為曲集第1首的詩篇「陽台」,艾略特(Thomas Stearns Eliot)與瓦勒里(Paul Valry),都說是波得雷最美的作品 翻譯社能選出這5篇詩作,就透露表現德布西的文學成就很高。這5篇傍邊,有些作品(「噴泉」與「瞑想」)在詩人生前沒有收錄在韻文詩集『惡之華』中,但那只不外是來不及在1861年出版第2版時編入,作品自己的品質,毫不低於『惡之華』中 翻譯各篇。

德布西如同喜好這詩,是以其代表作之一『前奏曲』中的一曲,也以「音響與香氣迴盪在黃昏的天空中」(Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,『前奏曲第1集』第4曲)為曲名 翻譯社不管這些,這首歌曲 翻譯鋼琴伴奏很為超卓,喜愛德布西鋼琴曲的讀者必然會喜好。

1. 陽台 (Le Balcon)
(Barbara Hendricks女高音, Michel Broff 翻譯公司 鋼琴)
歌詞原文與數種英語翻譯版:http://fleursdumal.org/poem/133

德布西的歌詞,其復歌部分與波德萊爾原詩略有差別,但其差別在詩句,內涵並沒有差得良多。極美的復歌反復3次,描述噴泉勁力噴上去,然後力盡而像炊火散落 翻譯社這是最高的情歌。

就作曲順序來說,「戀人們的滅亡」最早,而「噴泉」最晚 翻譯社不過這是較早期間的作品,是以真正狀態若何不很清晰 翻譯社只是考慮到受華格納影響與離開華格納的水平,也就是說德布西獨自性 翻譯程度,則這個作曲順序,好像還能准確反映德布西內涵的時候脈絡。

現在這時候候,在細弱的莖枝上顫抖 翻譯
花群像香爐般披發香味,
音響與香氣迴盪在傍晚 翻譯天空中,
憂鬱的華爾滋,疲倦的眩暈!



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1323265860有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()