close
另外,商品都會附上店名和資訊,店名都是片化名,雜誌社要求我們要查出店家的英文名,所以我都上日本雅虎先輸入店家的片假名,再進入店家網頁看看它有無英文店名,有些店名是法國或其他歐美的名字,所以不克不及根據片假名的羅馬輸入法去猜它 翻譯英文店名, 一定要查過,光這部分就花良多時候,但雜誌社英文輸入又不算錢 ,所以花 翻譯時候許多,但收入卻不多 。
我記得有一次翻譯名牌COACH的包包產品, COACH的包包有很多系列,有「落落長」的名稱,雜誌上都用片化名,好比說「ブリーカー シグネチャー イースト ウェスト ダッフル」那我就要找出它的英文名字 翻譯社
竹也內看我花了這麼多時候翻譯,錢又少,日文又沒提高,就叫我不要接了,後來我也撐了幾次就不接了 翻譯社我想我功力還是不夠 翻譯,目前再次高調自我呼叫招呼「日文加油」。
在應徵之前,本身有先做功課。看了一些中文版風行雜誌的用語,經常使用的形容詞 和商品習用名稱,還上彀看試閱日文版雜誌,並實地演練翻譯看看,果然這樣的準備很有效,當天面試有筆試,翻了幾個小時,也順遂 翻譯及格。
日文流行雜誌翻譯 翻譯小經驗談
"65306", {});
翻譯日本風行雜誌,並不能逐字翻譯,因為口吻、習慣等等,所以要加上本身的寫作但又不偏離題,另外還要十分清晰衣物的名稱,比方說 ,光一件上衣,你可以有很多翻法,根據樣式、材質色彩等等日本風行雜誌就有許多分歧的名稱,カーディガン(針織衫) パーカ(附帽子上衣)開襟上衣。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 、細肩上衣、ボレロ等等都有分歧的日文名字, 乃至是風行雜誌專用用語。
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/liwhere/archives/6879753.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
去年在某日本風行雜誌(中文版) 翻譯內頁,看到有徵求兼職的日文翻譯,前提只要二級檢定以上就可以應徵,頓時我很心動,因為學了日文這麼久,工作上也用不到,如果有機會可以靠日文賺點薪水,有可利用所學,那也是一種成績感啊,基於這類心理我就去應徵了 翻譯社
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/liwhere/archives/6879753.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜