然後又不想稀奇為了這個上台北,所以就自行翻譯然後拿去法院公證
所以大部門的人只要持臺灣戶政單位所出近期三個月內的中文出身證明書正本、中文誕生挂號申請書或是中文戶籍謄本正本
1. 認證文件: 出生證明中文版+法文版各X 6 (法文版放前面,中文版放後面)
空格就是遵照本身的誕生證實填入就好
有關出生證實 翻譯部份只寫了
因為法國在台協會只接受由翻譯社翻譯 翻譯文章
因為法國方面只承認由台北駐法代表處的簽證組直接換發法文版的誕生證實
Step 2 : 將公證文件交給評判人進行比力,然後把申請書交給旁邊 翻譯行政人員
但其實這個叫做認證
感激Elodie所供給的法文範本QQ
拉到最後卻發現這句話 do note International program and services will be closed until the 2nd of september
正本想寫信去問到底需不需要公證甚麼 翻譯
英文版出身證明+公證流程
認證完 翻譯文件會長這個模樣!
到了公證處他才跟我說這是認證而非公證
因為出生證實的格局紛歧
其實一般去法國交換是不需要走這步 翻譯
Step 4 : 繳完費回到公證處,評判人會要求譯者簽名(因為是我自行翻譯的,所以就是我自己去簽)
固然最後我仍是拿到學生證了(學校根本就超鬆= =)
所以如果有紛歧樣的處所照舊要依自己手上 翻譯那份誕生證實為主
所以我就去印了公證申請書
認證所需
所以我無法肯定准確性(但是是參考網路上某事務所的範本 應當不會差太多)
範本連結
5份認證後自己拿回,另一份為公證人留底
我做了一張中法對比表
在要求文件方面沒有寫得很清晰
認證一份也是750,認證五份也是750,基於大嬸心態就認證了五份XD
Step 3 : 因為拿錯申請書了所以要重買....趁便進行繳費
翻譯完今後就能夠直接拿去法院囉
2. 申請書(是認證申請書喔喔喔喔 )
3. 私章
4. 成分證正本
Step 1 : 彰化處所法院如同人沒有許多,所以不用抽號碼牌直接進去(但應當是要試當天情況而定)
流程
750可以認證五份
(然後我又被迫買了一張認證申請書,加上印錯的公證申請書,白白冤了三塊錢)
Step 5 : 確認以後就會壓印還有打洞(文件上方的CHD 文字記號會隨縣市而改變) !
但人人還是不要像我一樣這麼叛逆好了,否則會一向一顆心都懸著
許多不知道該怎麼翻的部分(大夫字,誕生證,戶騰字等)我是參考網路上的做法直接用音譯
英文版我也有翻一份,只是沒拿去公證
因為網路上的環節字一向都是「誕生證實公證」
但我感覺誕生證實就是很制式化 翻譯東西,將範本拿來改一下根基資料應當就差不多了
超不安!!!!
(真的是無語問蒼天= =)
之前去過的學長說需要公證,但黉舍的要求如同沒有嚴厲,所以我想說在台灣弄一弄好了
preferably in French for non EU students
Birth certificate(languages accepted: French 翻譯公司 English, Spanish, German and Italian;
會需要認證出身證明是因為黉舍部份有要求
然後到駐法國台北任事處就可以申請法文版的誕生證實囉
(據說是房補要用的,但我只去半年沒打算申請房補,所以沒有特別研究這部門)
文章出自: http://bonbonsweet.pixnet.net/blog/post/50271224-%5b%e5%af%a6%e7%94%a8%5d-%e5%87%ba%e7%94%9f%e8%ad%8有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司