close
肖肖尼語翻譯是轉貼的?仍是樓主真正拍來的?
個人對於那張海報的真實性
。
我想或許這只是東莞這個小處所的放映片商本身翻譯的,如造成這位大大的不快,敬請見諒!
这名字取得确实够老土....

頭幾天在大陸這邊吃飯,看到附近片子院新上映 翻譯「機械公敵」宣揚海報 翻譯社細心一看,才發現它的中文譯名竟是…哈哈~~~
但片子譯名講究的是名稱吸惹人
沒有一個叫"我 翻譯公司機械人"
然後嘲弄一番
你們英文老師說 翻譯沒錯,但是翻譯成「明天過後」就是較有含意,且切近劇情所要描寫的意境,不是直譯成「後天」可以比擬的

但片子譯名講究的是名稱吸惹人
沒有一個叫"我 翻譯公司機械人"
然後嘲弄一番
你們英文老師說 翻譯沒錯,但是翻譯成「明天過後」就是較有含意,且切近劇情所要描寫的意境,不是直譯成「後天」可以比擬的
機械公敵
之前網路上也流傳過什麼大陸把"Top Gun"翻譯成"好大一把槍"
輸入I.Robot
不过我们还是叫它:机械公敌.
之前網路上也流傳過什麼大陸把"Top Gun"翻譯成"好大一把槍"
輸入I.Robot
不过我们还是叫它:机械公敌.
翻譯醜化文章有什麼意義?
小我對於那張海報的真實性
小我對於那張海報的真實性
其實,之前聽我們英文先生講,『The day after tomorrow』真 翻譯是指後天
和契合片子意境
http://cn.websearch.yahoo.com/search?p=I%2Crobot&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_zh-CN
和契合片子意境
http://cn.websearch.yahoo.com/search?p=I%2Crobot&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_zh-CN
機械公敵
大陆仿佛从没把[后天]叫做[明天过后]...
持高度思疑
之前網路上也傳播過什麼大陸把"Top Gun"翻譯成"好大一把槍"
持高度思疑
之前網路上也傳播過什麼大陸把"Top Gun"翻譯成"好大一把槍"
Randolph wrote:
然後嘲弄一番
字面上來看 The day after tomorrow簡直是後天沒錯
我到Yahoo CN去看
這相片真的是我自己用手機(nokia 6230)拍的,拍的本意僅是覺得有趣跟各位板友分享,並不是想捏造什麼醜化文章 翻譯社拍攝地址是在大陸廣東省東莞市虎門鎮,並且看我的圖片也可知道是用一般手機cmos鏡頭拍 翻譯,我只是直接po上來罷了,我想沒有造假 翻譯需要吧!?
大陸的直接照譯法果真是環球無雙.獨步全球!
不然Incrediable直接翻成難以置信不就好了..每次看到對岸同胞的片名翻釋我就只有一種設法主意~~~一樣米養百樣人。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 其實,之前聽我們英文老師講,『The day after tomorrow』真 翻譯是指後天
http://cn.websearch.yahoo.com/search?p=I%2Crobot&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_zh-CNlinge wrote:
事實上對岸是翻成"凌雲壯志"
做证这张图确实是真的其實,之前聽我們英文教員講,『The day after tomorrow』真的是指後天
我是大陆人
文章標籤
全站熱搜