- 《復仇與求生:一隻山君的還擊一場人類的生存戰爭》,約翰・維揚著,麥田
- 《與切.格瓦拉的短暫相遇》,班.方登著,時報
- 《所信即所見:旁觀之道,論攝影的神祕現象》,埃洛.莫里斯著,麥田
- 《在一路孤獨:科技拉近了彼此距離,卻讓我們懼怕密切交換?》,雪莉.特克著,時報
- 《不要靜靜走入永夜:大藝術家如何面臨滅亡,在死亡當中渡過平常》,凱蒂.洛芙著,木馬
- 《蒙昧者:漫畫家與釀酒師為彼此啟蒙的故事》,艾堤安‧達文多著,大家
- 《下一個家在何方?驅離,臥底社會學家的棲身直擊講演》,馬修‧戴斯蒙著,時報
- 《追逐尖叫:橫跨9國、1000個日子 翻譯追蹤,找到成癮的本源,和失控也能重來的人生》,約翰.海利著,麥田
- 《樂土的復歸?:遠古時期的性如何影響今日 翻譯我們》,克里斯多福・萊恩、卡西爾達・潔莎著,大家
- 《聽見墜落之聲》,胡安‧加百列‧瓦斯奎茲著,新經典
而我則在想,在這個年初,選好書以為是作好事,基本是觀音了,但這觀音,對一些人而言,是《血觀音》,片子《血觀音》的台詞說:「我是為你好。」可部分受眾不能滿足於「好」,他們還想問的是:「所以,什麼是『好』書?」、「誰說了算『好』?」、「為誰『好』?」。畢竟,我們想要好,又不能滿足於好,怎麼辦呢?一切還是要回到,我們只能服從本身的聲音,並把一切來由用一篇又一篇書評的體式格局告訴你。由你插手判定。
黃宗潔則提出本身選書標準是「避開熱點區的選書,不錦上添花,而更在乎『很快會被錯過的書』,如題材上不討喜的,不好談的、容易被跳過的。」而於書評撰寫上「試圖評脈絡與系譜介紹出來」,可以或許由一本書拉出更多本書 翻譯社
鏡週刊文化版(簡稱「鏡文化」)選出2017年「年度好書」了。我想先交卸鏡文化「年度好書」選擇的「二沒有」與「二堅持」。我們「沒有」辦法包山包海。這份選書,並不能含括所有文類,我們分明,假如想要知足所有人,最後就一小我也不克不及知足。從2016年底啟動第一篇書評開始,我們就「對峙」聚焦於「文學」與「人文」種別上。
盧郁佳從《心靈 翻譯傷,身體味記住》起頭談:「這是今年的關鍵字,無論『情感勒索』、創傷、經歷懼怕,這和《在一路孤苦》或是《追逐尖叫》其實都涉及統一個主題,你也能夠說,《紐約客故事集II:私房話》就是《樂園的復歸》的另外一種解讀,戀愛就是沒法子在婚姻中延續,那怎麼辦呢?第一個你偷吃,要不然你就離婚,而這就是《紐約客故事集II:私房話》所有的故事 翻譯社這讓家庭破裂、讓孩子孑立,這些選擇都不完美,《紐約客故事集II:私房話》讓你看到最深入的內涵,而《樂土 翻譯復歸》試圖提出解答:『不要妒忌就沒事』 翻譯社」
漢文創作類決審會議上,金宇澄散文《我們其實不知道》、房慧真報導文學《像我這樣 翻譯一個記者》、與黃崇凱小說《文藝年齡》率先取得高票支撐,以後陳栢青為紀大偉《同志文學史:台灣的發現》拉票,黃宗潔替蕭寒主編的《我在故宮修文物》爭奪,以上5本均在第一輪便進入年度好書名單中 翻譯社
- 《妳平生的預言》,姜峯楠著,鸚鵡螺
- 《緊急狀況:十個衝突之地,印巴區域、阿拉伯世界、歐洲邊疆的糊口日常》,納維德.克爾瑪尼著,麥田
- 《我們一無所有》,安東尼.馬拉著,時報
- 《今生如鴿:特務小說巨匠勒卡雷的40小我生片羽》,約翰‧勒卡雷著,木馬
- 《到遠方》,強納森.法蘭岑著,新經典
- 《雨後》,威廉.崔佛著,寶瓶
- 《紐約客故事集II:私房話》,安・比蒂著,印刻
- 《髒血:塔斯基吉梅毒實驗》,James H. Jones著,群學
- 《只要在世:長崎原爆倖存者的生命故事》,蘇珊.索瑟德著,馬可孛羅
- 《心靈 翻譯傷,身體味記住》,貝塞爾・范德寇著,各人
- 《兵乓》,松本大洋著,大塊
- 《便當店人間》,村田沙耶香著,悅知
- 《樹之歌:生物學家對宇宙萬物的哲學思考》,大衛.喬治.哈思克著,商周
- 《長樂路:上海一條馬路上的中國夢》,史明智著,時報
- 《故道:以足為度 翻譯路程》,羅伯特‧麥克法倫著,人人
- 《細微平生》,柳原漢雅著,大塊
「2017鏡週刊十大好書」入圍書本名單


如果你願意相信我們,認同我們 翻譯咀嚼,相信傅月庵,相信黃宗潔,相信盧郁佳,相信陳栢青,和曾介入草創歲月 翻譯賴香吟,那麼這份標致的名單即是我們一全年馬拉松式閱讀下來的統整,我們為這份名單掛保證,也為這份名單自豪,我們為本身的言論和咀嚼負責,但我們也聆聽他人 翻譯聲音 翻譯社假如你信賴我們,那麼這份書單提供一份市場上面對文學與人文類冊本時,最低數量可供參考的選擇,你可以以它為根蒂根基,添加更多都雅的書目 翻譯社它是這一年我們浏覽的鏡子,是我們的黃金體驗,也進展成為你的窗,透過它,看見全新的世界 翻譯社
外文書進入各自拉票階段,在未入選的書目中,傅月庵強調《此生如鴿:間諜小說大師勒卡雷的40小我生片羽》之出色,「作者愛講又會講。黑幕重重,又總能直指門道地點」,是「真正大師之作」,陳栢青為《髒血:塔斯基吉梅毒嘗試》拉票,「在黑人身上舉辦大規模梅毒嘗試,不積極醫治,反而以此作為調查機遇,『旁觀他人之疾苦』,我們看見『道德的曖昧性』可以釀成多大 翻譯罪惡,於是有了一個『從不應産生的工作,釀成沒有拯救的事』之故事,如許 翻譯故事,在台灣依然可能發生。」
有需要交接「鏡週刊年度好書」的選書進程。
恭喜入選的好書,其優良處詳見各書評論。礙於本文文長限制,我反而希望能記錄進程,與摘錄那些「進入複審卻未在決審出線」的作品被爭奪的一瞬間,還有會議中産生爭議的時刻。
(以上9本為漢文創作類入圍好書)
【漢文創作類】(共19本)
本計畫於2016年11月開始鞭策,每個月由4名選書人各自選出1本書進行評論,而以3個月為1季,又各列出最少3本書作為本季遺珠。如斯運作12個月,每本入選的書均擁有2,500字以上 翻譯書評,縱然列名遺珠,也會有300到近千字的短評。這些書便組成「年度好書」的初選聲勢,選書人於複審時於這份初選書單上圈選,爾後於決審會議長進行最後比武。
第二輪投票了局,李欣倫散文集《以我為器》、徐則臣長篇小說《王城如海》、和陳翠蓮《重構二二八:戰後美中體系體例、中國統治模式與臺灣》均入選,最後一個名額由林立青散文《做工的人》和連明偉小說《青蚨子》比賽,由盧郁佳投下最後關鍵一票,《青蚨子》入選之。鏡週刊年度好書華文創作類遂拍板定案。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
我自己則認為,針對鏡週刊年度選書,相較於外文書大量入選,漢文書僅僅只有19本。那是因為,我們選書時以1個月文學類,1個月文化類為基準,而非以說話為選擇,於是昔時底以漢文創作與翻譯作為分類時,便泛起翻譯類遍地珠璣,而漢文書在有限中抉擇的現象。這裡出現一個結構 翻譯斷層。
選書過程
漢文創作類決審側記
鏡週刊年度好書分為漢文創作類與翻譯類。所入選書目均為2016年11月至2017年11月之前所出書。漢文類共計有19本進入決審。翻譯類則有26本。決審會議於12月5 日假鏡週刊會議室舉行。
第二輪得票按照票數多寡,遂又有克里斯多福・萊恩和卡西爾達・潔莎的《樂土 翻譯復歸》、班‧方登《與切.格瓦拉的短暫相遇》、雪莉‧特克《在一路孤傲:科技拉近了彼此距離,卻讓我們畏懼親密交換?》、約翰・維揚《復仇與求生:一隻山君的反擊一場人類的保存戰爭》、埃洛‧莫里斯《所信即所見:旁觀之道,論攝影 翻譯神祕現象》、與約翰‧海利《追逐尖叫:橫跨9國、1000個日子 翻譯追蹤,找到成癮的本源,和失控也能重來的人生》入選。
選書標準與與書評準則
本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E9%80%99-%E5%B9%B4%E6%88%91%E5%80%91%E7%9A%84%E9%96%B1%E8%AE%80%E8%88%87%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司