EC Parallel Concordancer
中心研究院現代漢語語料庫
哄騙語料庫及自然語言處置對象來成立網路進修系統,並建置有英文說、讀、寫、文化、測驗及語料庫等工具,可協助利用者以有別於傳統的體例更有用率地學習英文,也附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫 翻譯社
Reference.com
是國科會數位進修國家型科技計畫所建置的搭配詞檢索工具,目標是利用最早進的語料庫及天然說話處理東西來建立網路進修支援系統,以協助國人學習英語,其中附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。
中英線上語料庫:
http://miscollocation.appspot.com/
http://candle.fl.nthu.edu.tw/totalrecall/totalrecall/totalrecall.aspx
同前Dictionary.com屬統一網站。
Total recall關頭詞檢索
專門針對語言闡發而設計,每一個詞句都依詞斷開,並標示詞類 翻譯社語料的蒐集也盡量把現代漢語分配在分歧的主題和語式上,是現代漢語語句中一個代表性的樣本。
語料庫 翻譯英文是corpus,其含義是body of text(文本 翻譯聚集) 翻譯社拜電腦科技之賜,今朝語料庫能針對大量現實 翻譯中英文語料進行貯存、分類和檢索。利用文內詞頻統計(word frequency list)、關鍵詞索引(key word in context)、要害詞檢索(concordancer)等功能可快速輕易擷取豐碩多樣的真實語料,大幅促進我們利用說話以及翻譯的效能。
維基線上百科 The Compleat Lexical Tutor http://miscollocation.appspot.com/ |
||||||
|
||||||
針對搭配詞毛病(miscollocation)而研發的校勘軟體。針對輸入的搭配詞供給檢測,以利利用者瞭解其毛病來曆並找出恰當的更正建議,同時輔以大量例句來習得准確 翻譯搭配詞常識 翻譯社
網址及申明
由網友供給資訊,再由網友編纂校訂。
Micase語料庫是美國密西根大學所建置,共有156篇逐字稿,跨越180萬字,悉數都是在密西根大黉舍園中所蒐集錄製,並且把文字檔和錄音檔放在網站上供全球人士使用。
由美國出版商韋氏供給免費簡略單純搜索,進階搜尋則需付費。
http://www.reference.com/
http://candle.fl.nthu.edu.tw/collocation/webform2.aspx
http://db1x.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/
由加拿大 翻譯蒙特婁魁北克大學(The University of Quebec at Montreal, QUAM)說話教育系傳授Tom Cobb所建置管理,可用來學習英文 翻譯字彙和文法,廣受語料庫研究人士和教學專家 翻譯愛好 翻譯社
Must搭配毛病校勘
《英中筆譯1》博客來網址: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010589534
http://www.wikipedia.org/
由美國猶他州楊百翰大學(Brigham Young University )的說話學系傳授Mark Davies於2008年開發上線,容量多達四億二千五百餘萬字。並且從1990年入手下手到2011年,每一年都插足近2,000字,可說是目前規模最大,並且語料新奇均衡的免費英文語料庫。
英中平行要害詞檢索
由香港教育學院英文系所建構,可檢索英中和中英兩種說話方向,語料多為文學小說的雙語文本。
名稱
譯者的常識佈局異常重要,同窗在翻譯各類主題的文本時不免會接觸到不同範疇的知識,這可不是把英文學好就能夠解決的問題,此時就能夠查找百科全書來應付一些根基背景知識的需求。然則某些專業 翻譯範疇常識如財經、法律或科技等就必需查找更專業 翻譯辭典或參考書籍 翻譯社
Wikipedia
百科全書:
The Corpus of Contemporary American English
美國現代英文語料庫
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/trjason/7894755有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司