close

倫達語翻譯

十七世紀荷蘭繪畫 翻譯主題—維梅爾生活的時代 

結語—片斷裡的永恆時刻
 
台夫特一景
台夫特一景 局部
台夫特街道
  普魯斯特在《追思似水年華》裡常常提到維梅爾,他很是喜好維梅爾。普魯斯彪炳門會有人群懼怕症,他最後一次出門是1921年,去看維梅爾的展覽。他那時在巴黎,看到維梅爾的展覽相當高興,他很想去看,可是出門會有人群恐懼症,最後是由他的伴侶帶著他去看展覽。他看了維梅爾 翻譯展覽後表情非常好,看完又去看了其他展覽,然則那一次是普魯斯特最後一次落發門,以後便足不出戶 翻譯社他也把那次展覽寫進他的小說裡頭 翻譯社
  普魯斯特在小說裡頭寫到,他在報紙上看到這動靜,非常想去看,因為藝評家提到「一小面黃色的牆」,他就下定決心要去看這一小面黃色的牆。他先經由其他人 翻譯作品,其實感覺欠好看,然後看到了維梅爾的台夫特 翻譯社普魯斯特形容他看到那面牆,就像一個小孩子去抓一隻蝴蝶,而那隻胡蝶整逗留在一小片黃色的牆 翻譯社
  為什麼維梅爾 翻譯畫那麼吸引普魯斯特?為什麼維梅爾的畫又那麼吸引我們?
  普魯斯特在《追思似水年華》提到,惟有藝術,可以或許重尋時候 翻譯社追思似水年華的原文是In search of lost time,追尋落空的時光,所以他認為只有藝術,可以或許重尋那些失去 翻譯韶光 翻譯社
  「多虧有藝術,才使我們不只看到一個世界,才使我們看到我們的世界倍增,並且有幾多敢於獨樹一幟的藝術家,我們就可以具有幾多個世界。它們之間 翻譯區分,比已進入那些無窮世界的區分更大。不管這個發光源叫林布蘭或維梅爾,它固然已熄滅了若幹個世紀,卻依然為我們發送它獨有的光線。」---普魯斯特 《追憶似水韶華》
  或許,這段話道出了普魯斯特喜好維梅爾 翻譯緣由,也道出了我們喜歡維梅爾的原因。維梅爾讓我們看到的不只是一個世界,我們的世界,而是倍增的世界。或者說,統一個世界裡面有良多分歧 翻譯片段,它的每個鏡頭,都是生射中 翻譯一個片斷,但那個片斷,卻在他手中成為一個永恆 翻譯時刻。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/07.htm

中期—虛擬世界中固結 翻譯刹時

  量少質精的畫家
對不甚熟悉西洋藝術的人而言,可能基本沒聽過維梅爾這個名字。但維梅爾 翻譯「倒牛奶 翻譯女傭」卻常讓人有仿佛在哪裡看過的感受 翻譯社若論知名度,維梅爾固然不及他的荷蘭同胞先輩林布蘭(Harmenszoon van Rijn Rembrandt)與鄰國比利時魯本斯(Pieter Pauwel Rubens),但是維梅爾的作品在荷蘭本國以藝術界受愛好的水平與上述兩位巨匠相較倒是有過之而不及。 在 20 世紀初,「倒牛奶的女傭」差一點就被老美買去,在荷蘭國內引發軒然大波,好在荷蘭國會決議由國庫出錢買回。是以這幅畫在荷蘭已被視為國寶,外人休想染指。
  今朝傳世確定是維梅爾作品的畫作唯一三十幾幅,或許都表列在下面,與林布蘭及魯本斯數以千計(註一)的作品相較簡直不成比例。現存維梅爾主要作品都呈現在 1956 年到他過世 1975 年不到二十年的時代內 翻譯社倘若如今能找到的畫作就是他所有的作品,一年產量平均不外一到兩幅。反過來說,這也使維梅爾的畫作更形珍貴,幾近每幅都是以天價被各知名藝術館搶購。而為維梅爾畫作收藏於知名藝術館(如羅浮宮、英國國度美術館、大都邑 博物館、華盛頓國家美術館等)的比率也遠較其他畫家高。
  註一:魯本斯生意做得很大,傳世 翻譯畫作據稱有三千多幅,他 翻譯畫室採用雷同生產線的功課,由魯本斯設計構圖,也許加上些主要 翻譯顏色,最後再予以修飾,其他 翻譯工作則由助手代庖,因此後人也搞不清楚署名魯本斯畫作中由魯本斯親手脫手的部分有若幹 ,並且簽名魯本斯的畫作品質差異甚大。固然,魯本斯平生糊口優裕,也玲瓏八面,老於圓滑,絕非一般人所想像 翻譯那種窮酸藝術家。維梅爾的畫作就滿是 DIY 翻譯社
  維梅爾的作品乍看之下仿佛無特別的地方,但就是讓人賞心悅目,這有賴於他對色采、光影和畫面布局 翻譯細膩處置,可以說到龜毛 翻譯水平,每幅畫都是經由幾回再三的點竄才定稿,最後又讓人覺得 恰如其份而又不露斧鑿的痕跡。以這類立場作畫,數量應當不會很多 翻譯社但也正因如此,維梅爾 翻譯畫作較同時期畫家顯示更高的成熟度 翻譯社甚至到兩百年後,他的技巧仍令其時的印象派畫家嘆服。
  畫作風格
維梅爾成熟的畫作中,採用了當時難度頗高的技巧,就是將具透明性質的顏料一層層塗敷上去,最後所出現的顏色與原來 翻譯色彩完全分歧 翻譯社採用此技巧的作畫者必需要能預先知道數層顏料疊加起來後的效果是什麼,沒有相當的經驗是不行的。使用此種技能所繪出的作品在不同角度下觀賞會出現出分歧 翻譯色澤(想是顏料薄膜干涉的後果),也造就了畫作中人物與物品繪聲繪色 翻譯感受。惋惜這個特點無法以影象圖檔表現。
  在維梅爾傳世的畫作中,大多屬於描述平常生活 翻譯風俗畫(genre painting),主題較易親近,這也是使他 翻譯作品較受接待 翻譯原因。其實風俗畫原本就是那時荷蘭眾多畫家的拿手好戲,但維梅爾 翻譯作品尤受接待,這固然得拜他 獨到 翻譯繪畫技巧 翻譯社與其他荷蘭畫家的習慣畫比較,維梅爾畫作中的人物較少,通常是單一女性,動作較靜態,不過是寫信、讀信、尋思、凝視、演奏、飲酒、家務等,場景也集中在室內,反倒對照近似肖像畫,像「倒牛奶 翻譯女傭」就是屬於這一類 翻譯社其他同期間荷蘭畫家,如 哈爾(Frans Hals)、史汀(Jan Steen)、胡荷(Pieter de Hooch)等也是以習慣畫見長,在繪畫史上也有相當的知名度,但都傾向於較熱烈或戶外場景 翻譯社在維梅爾作品中,真正算是肖像畫只有「戴珍珠耳環的女孩」與「年輕女人畫像」兩幅,但曆來沒人能確定畫中人物是誰。 另外,維梅爾畫作大多顯現看起來較暖和舒暢 翻譯光線情況,不像林布蘭那種陰晦的後臺。
  從後面粗略以作畫年代佈列 翻譯列表中可發現,維梅爾特有的風格展現於 1656 年之後,在此之前則可能是模擬其他畫作的三幅宗教與神話主題作品:「聖帕西迪斯」 (這幅是不是是維梅爾的作品仍有點爭議)、「耶穌在瑪 利亞與馬大師」、「獵神黛安娜與她 翻譯火伴」,評價不如他其他 翻譯畫作。取材自戶外 翻譯畫作只有兩幅:「台夫 特街景」與「台夫特即景」,雖屬早期作品,評價捯都很高 翻譯社爾後期的「信仰的象徵」也算是宗教畫,因為畫中具有宗教涵義的物品其實太多也太明明了 翻譯社不外,維梅爾的通俗畫也並非單純描寫平常糊口動作,後人從畫中的鋪排器物中幾許也參出某些畫中所埋沒的宗教道德教訓 翻譯社就拿「持天平秤的女人」這幅畫來講吧,對西畫熟習 翻譯人一看就知道配景牆上 翻譯畫就是基督教義中 翻譯「最後 翻譯審判」,即世人終究要接受天主以天平評議其平生 翻譯善惡。究竟說教過分較著 翻譯東西在當時已不受歡迎,所以這些說教 翻譯東西必需以暗 諭的體式格局顯露。
  別的,若仔細端詳「士兵與笑臉女郎」與「藝術家的畫室(繪畫藝術)」兩幅畫,做為背景的牆上都掛有地圖,乍看之下一時還看不出是哪裡的地圖,本來那是那時所風行橫擺的荷蘭地圖,但都是西邊朝上 翻譯社噓!別讓對岸的大哥知道地圖可以這樣擺,不然將台灣與大陸東南沿海這般擺法,成何體統…
  在維梅爾 翻譯畫作中,幾乎有一半以上都具有相同的模式可循:後臺對著牆壁,牆上掛著丹青或地圖(南北橫擺 翻譯荷蘭地圖),光線來自左邊的窗戶,窗戶玻璃的拼花圖案都相當雷同,斜拼花地板(實際上是那時風行於荷蘭的室內裝潢),這不能不讓人思疑畫中的現場都是統一個畫室,也就是維梅爾本身家中的畫室。再細心看下去,不難發現有許多物品,如衣服、小鍵琴、牆上的地圖與圖畫等都一再重複呈現,可以揣度都是取自維梅爾本身的家用品,照畫中的器物判定,維梅爾應當過著小康的糊口。
  歷史佈景
維梅爾平生都待在荷蘭海牙南邊不遠 翻譯台夫特(Delft),然則可能是因為作品太少,缺少文獻記錄,後世對他所知不多,故有台夫 特獅身人面怪(Sphinx of Delft)之稱。 維梅爾很少在作品上標示日期,簽名體例也不固定,造成後世考證上相當大 翻譯困難,包括真偽畫 翻譯判定,甚至創作 翻譯時間。下表所列創作時候大多依據畫風格格演化判定,並且有很多創作時候有好幾個剖斷版本,在此係大多以各畫廊導覽手冊所列 翻譯數據為準 翻譯社
  台夫特在 17 世紀曾是人文薈萃之地,是荷蘭釀酒 、紡織與陶瓷業(荷蘭的仿中國青花磁器是很有名的)中心,原是荷蘭自西班牙統治下自力後最敷裕 翻譯城市,也一度是政治中間(後來陸續轉移到海牙與阿姆斯特丹)。那時剛歷經宗教改革,盛行於歐北的鼎新教派否決在教堂內過度裝潢,使藝術作品少了一條肥水甚豐 翻譯前途,而荷蘭的民主政治軌制更拒卻了藝術家的另外一條活門-皇室貴族。好在工貿易繁榮也培養了一批買得起藝術品的有錢人,不外口胃跟之前紛歧樣,不能再把太明明 翻譯道德教條 (沒人會買自討沒趣的工具)或太不實際的神話傳說(通常皇室貴族對照喜好,最少能向人炫燿自己讀過書,因為其時的神話傳說大多是以拉丁文撰寫)放在畫裡,顧客們對照喜歡本身熟習的主題,這就風尚畫在荷蘭流行的原因。其時很多荷蘭畫家就曾在台夫 特假寓或停留,所以維梅爾受了哪些人的影響也一向是搞藝術史的人有樂趣的標題問題 翻譯社
  工貿易也是科學家的溫床,究竟結果造就科學家需要完美的教育以及衣食無缺 翻譯情況,顯微鏡 翻譯發現人魯汶霍克 (Antonie van Leeuwenhock)恰是維梅爾 翻譯密友。 維梅而後期 翻譯兩幅畫「天文學家」與「地輿學家」應當是向當時 翻譯科學家致敬。在維梅爾的時期,荷蘭剛從西班牙統治下自力,思惟較開放,宗教信仰固然是風格較守舊的新教徒(上帝教區自力為比利時),但對不同教派 翻譯容忍水平較歐洲其他地域高。這也多是促使荷蘭得以繁榮的緣由之一 翻譯社在這個前提下,那時荷蘭的一般生涯水準與教育水平也較佳 翻譯社這個優勢一向保持到本日,使這個小國度得以擠身眾列強間仍得以糊口生涯 翻譯社 現在台夫特 翻譯經濟地位已不復當年,但還是觀光勝地。
  數年前,YK 赴荷蘭海牙出差,我國交際部駐本地商務代表就強力推薦必然要去台夫特一趟(從海牙坐電車只要半小時),後來逛莫利茲官邸(Mauritshuis,藏有「獵神黛安娜與她的夥伴」、「台夫 特即景」與「戴珍珠耳環的女孩」)時,館內辦事台阿婆也做如斯推薦 。YK 就抓了個公事空檔溜到 台夫特逛了兩小時,只見滿街 翻譯大學生(應該是台夫特大學的學生),鎮內水道縱橫,有點威尼斯的味道,但也模糊感觸感染到一些說不上的親熱感。惋惜天色漸晚,無法久留。幾個想找的處所,如維梅爾的故宅、維梅爾畫「台夫 特即景」的現場都沒找著,不知以後是不是還有機會再去一趟。 後來,YK 看到了維梅爾同鄉胡荷所繪「台夫特住家天井」,才驚覺到那莫名輕切感是來自何處,因為除去畫中的人物,畫中的建築的確就一如台灣鄉下。此畫現存於倫敦國度美術館。
  生平
維梅爾生逢荷蘭在美術史上最舉足輕重的時代,其時義大利藝術霸主的地位已大不如前,而法國還在起步階段。維梅爾擔當家業,經營兩家旅館,另外還兼做畫商,也是當地聖路加繪畫公會中 翻譯理事,收入應當不差。因此有人懷疑他並非以繪畫維生,他 翻譯作品也許是平時消遣塗塗抹抹之作,所以數目不多。 維梅爾原是新教徒,與 Catharina Bolnes 娶親後改信天主教,住在妻子娘家,與理財有道 翻譯岳母 Maria Thyns 同住。維梅爾跟老婆特別會生,前後總共養了十一個小孩(外加最少四個早么)。到了 1670 年後,荷蘭不時與英法兩個強國作戰,造成經濟衰退。維梅爾面臨了旅店經營窘境,再加上食指浩繁,入手下手靠假貸度日,最後幾年作品無論在質與量方面都不如以往,明顯沒有太多心思作畫。維梅爾於 1975 年過世,死因不明,可能是因為過度憂慮與勞累。欠了一大筆帳、拖著一大堆小孩、又沒餬口能力 翻譯老婆只好宣告破產。而協助維梅爾家人處置後事 翻譯正是魯汶霍克 。到 1700 年後,由於公眾咀嚼改變,再加上維梅爾自己 翻譯作品紀錄又不完整,他的作品逐漸被人淡忘,乃至有些作品還被剛誤認為其他畫家所繪。 其實在 1670 年之後,歐洲繪畫進入巴洛克與洛可可兩個時期之間的空窗期,在將近五十年之間沒有幾幅可稱道 翻譯作品,因此維梅爾的過世也象徵著美術巴洛克時期 翻譯竣事。 到 1720 年,歐洲 翻譯美術中心轉移到路易十四後的法國,一直保持到兩百年後的印象派時期。
維梅爾的繪畫技巧師承的一個說法是受教於英年早逝的法比妥斯(Carel Fabritus),法比妥斯是林布蘭的高足,是以論輩分,維梅爾算是林布蘭的徒孫。巧的是林布蘭晚年也鬧破產,是以維梅爾也擔當了師祖的命運 翻譯社
  聲名再現
兩百年後經藝評家托雷(Étienne-Joseph-Théophile Thoré)的發掘, 維梅爾之名才再度被藝術界重視,他的畫尴尬刁難尋求光影結果的印象派畫家造成了不小的啟發 翻譯社再加上財大氣粗的老美保藏家開出高價收購,使得維梅爾之名再度為衆人所知,而現存在美國大都邑博物館、傅立克珍藏館、伊莎貝拉佳德納博物館與華盛頓國家畫廊 翻譯幾幅作品都是最有名的幾幅,好在後來荷蘭自己留下了幾幅 翻譯社
再經由一百年,第二次世界大戰結束後,産生了環球著名的「米格倫膺畫」事件,使得維梅爾之名又得以被炒作一次。固然憑據各方面 翻譯鑑定成果,偏向米格倫賣 翻譯是假畫,但仍不時有人思疑米格倫賣 翻譯是真畫,因為米格倫仿製 翻譯是屬維梅爾初期(1656 年之前)較不為人知也不容易鑑定 翻譯氣概。維梅爾是在 1662 年被選聖路加公會理事,以他現存作品數量,很難在其時人才濟濟的環境下當到這個職位,除非還有其他不為人知 翻譯作品。因此,這就釀成了米格倫的操作空間 翻譯社不外也有人認為維梅爾是以 畫商的成分擠身公會職務 翻譯社
  拍成電影
請參閱網頁:戴珍珠耳環的女孩(畫意詩情)。 其中對維梅爾的作畫技能也略為說起。
  新的發現
2004 年七月七日於一幅經專家證實為維梅爾真品的「坐在小鍵琴旁 翻譯女子」在倫敦蘇富比(Sotheby)拍賣會場高價賣出,售價據稱美金三萬萬元。這幅畫所呈現 翻譯主題類似另兩幅存於倫敦國度美術館以小鍵琴為主題 翻譯畫作:「坐在小鍵琴旁的女子」與「站在小鍵琴旁的女子」,創作時候也相當接近,屬維梅爾晚期的作品 翻譯社 其實這幅畫早已傳世,起先也被認定疑似維梅爾 翻譯作品,但因受到前述「米格倫膺畫」事件的影響,遭到池魚之殃,也被判定為假畫 翻譯社這幅畫的畫風若說接近維梅爾早期的畫風還不如說更接近米格倫假畫的畫風,與維梅爾其他成熟作品比力,後臺單調得可以,撫琴女子的披風更是一大敗筆。但這是根據專家們(包括來自維梅爾老家海牙莫利茲官邸 與阿姆斯特丹市立博物館的專家)歷經十年的鑑定成效認定,鑑定工作包羅對使用顏料的成份分析,拿到倫敦、紐約與維梅爾真品比對,我們外行人只好聽專家的定見。不外,其實很想說,那幅畫就算是維梅爾所畫,可能也是畫壞的(誰說巨匠沒有失手 翻譯時刻)。列位看倌不妨本身比對一下,評評理,看它值不值美金三千萬 翻譯社
http://web.cjcu.edu.tw/~ykchen/Fine%20Arts/Vermeer/Vermeer.htm

楊•維梅爾  維基百科

初期—脫離象徵傳統

維梅爾(Jan Vermeer即「揚•維梅爾」(Vermeer荷蘭語讀音: [vərˈmɪər]),或Johannes Vermeer即「約翰尼斯•維梅爾」,1632年10月31日-1675年12月15日)17世紀荷蘭畫家。他平生都工作糊口在荷蘭陶都台夫特(Delft) 翻譯社他有時也被稱為台夫特 翻譯維梅爾(Vermeer of Delft),或約翰尼斯•范•德梅爾(Johannes Van der Meer)。與林布蘭一樣,維梅爾被稱為荷蘭黃金時代最偉大的畫家,他們 翻譯作品中都有著透明的顏色、嚴謹的構圖、和對光影的奇妙運用 翻譯社維梅爾邃密地描述一個限定的空間,美麗地施展闡發出物體本身的光影結果、人物的真實感與質感。
  生平
1632年維梅爾生於荷蘭台夫特一個比力低下的中產階級新教家庭,具體誕生的日期不太清晰。他是10月31日在台夫特的新教堂受洗 翻譯。他的父親雷尼耶•維梅爾(Reynier Vermeer)是一個絲綢織造商和藝術品商人,而母親迪赫納(Digna)則來自比利時 翻譯安特衛普。父親賜與了維梅爾最初的藝術啟蒙。
1641年,維梅爾的父親在市中間買下一幢大房子,名為梅赫倫(Mechelen),後來被作為小旅店。維梅爾 翻譯父親可能就在這裡賣畫。
1652年,維梅爾的父親去世,維梅爾繼承了父親 翻譯梅赫倫旅館和畫商生意。
1653年4月,維梅爾娶了一名崇奉上帝教 翻譯女孩,是他那時作畫的模特卡特琳娜•博爾內斯(Catherina Bolnes)。婚後,維梅爾很快改信了上帝教,並躋身上流社會。同年維梅爾插手了台夫特的畫家行會——聖路加行會,並於1662年、1663年、1670年及1671年四次當選為行會的會長。他最初籌算專攻歷史和宗教題材,後來起頭畫風景和肖像 翻譯社維梅爾的作品只撒播下來35幅,而據專家考證,維梅爾一生 翻譯作品或者也就40餘幅。
1672年,由於荷蘭墮入經濟困境,而維梅爾不善理財,成婚今後逐漸坐吃山空,不得不將父親留下 翻譯房子出租,然後搬到岳母瑪麗亞•廷斯(Maria Thins)家裡,並常常獲得她的救濟。
1675年12月15日,維梅爾去世,年僅43歲。用他老婆的話來講,維梅爾是由於「龐大家庭 翻譯重負,沒有餬口手段,使他陷入委靡和懊喪,進而譫妄,好端真個人1、兩天以內就俄然病死。」 維梅爾死前,不單沒法賣掉本身的作品,經銷的油畫也無人問津,結局相當苦楚。維梅爾留下他的老婆卡特琳娜和11個孩子,個中8個尚未成年。因為負債纍纍,卡特琳娜不能不申請破產。次年,台夫特市議會(city council)處理了維梅爾的遺產,卡特琳娜擔當了19幅作品 翻譯社
  其他畫家的影響
由於資料的缺少,不能肯定對維梅爾產生直接影響的是那些畫家。但最多見的說法是,他一生都在台夫特生活,其遭到影響的有:
卡雷爾•法布里蒂烏斯(Carel Fabritius,1622年—1654年),他晚年生活在台夫特,維梅爾的透視、平常糊口主題可能受益於他
萊昂納特•布拉默(Leonaert Bramer,1596年—1674年),另外一個台夫特畫家,是維梅爾的證婚人 翻譯社
義大利畫家,如卡拉瓦喬(1573年—1610年)
維梅爾采辦的迪爾克•范•巴比倫(Dirk van Baburen)畫作 翻譯社維梅爾兩幅作品中都遭到了影響 翻譯社
  氣概
維梅爾被稱為荷蘭黃金時期最精采 翻譯畫家,與林布蘭齊名,固然他在世時沒有賣出過一張畫。他的作品展現了荷蘭台夫特市民的平常糊口,他的作品和生涯曾被人遺忘了一個多世紀,直到19世紀中期,他 翻譯才氣和成就才被認同。
維梅爾作品大大都描畫寧靜、協調的家庭生活,他尤其喜歡畫女性 翻譯形像和活動。他撒佈下來的肖像畫中,女性人物有40位,男性人物僅13位。其油畫內容通常是一、兩小我在室內勞作或休閒,光線一般從左側照來 翻譯社
維梅爾喜用黃色、藍色和灰色,他對色彩的把握和光線的處理特別很是出眾 翻譯社通常佈局簡單,尺寸不大,但往往給人偉大的視覺衝擊。
他使用了以微小 翻譯畫點組合(點畫法),而且善於利用光線的濫觞,使畫面產生一種活動、優雅 翻譯氛圍,因此被稱為光影巨匠。
沒有人瞭解維梅爾 翻譯技法,但可以必定的是他常常使用其時罕見 翻譯暗箱(Camera Obscura),用以捕獲光線和色彩。那時荷蘭出名的科學家雷文霍克是維梅爾的老友,此人精通顯微鏡和光學透視,維梅爾明顯從他那裡學到了這門手藝 翻譯社
他對畫面極度講求,非論是畫面構圖、人物比例、光影變化都精緻得跟照片一樣逼真 翻譯社乃至有評論家認為這不是藝術,但在荷蘭的黃金時代,人們並沒有把繪畫當做一種藝術,而只是一種手工藝,一種謀生技能而已。他的畫作每每要花很長時候,基本上都需要兩三年 翻譯時間才能完成一幅作品,但每幅都可謂精品。
  作品
今天,維梅爾撒佈下來的作品為34幅或37幅,因為有3幅的歸屬仍存疑。
  相關文藝作品 
片子《戴珍珠耳飾的少女》
冊本
《戴珍珠耳飾的少女》由作者特蕾西•舍瓦利耶所著,來自於維梅爾同名油畫《戴珍珠耳飾的少女》 翻譯社
《穿風信子藍的少女》由作者蘇珊•佛里蘭(Susan Vreeland)所著,來自於維梅爾同名油畫《在窗前讀信 翻譯女孩》。

後期—向實際讓步

1657 讀信 翻譯少女
  從〈讀信 翻譯女孩〉起,維梅爾最先採用光線了,在此之前他的畫固然也有處理光線,但沒有那麼較著 翻譯社這幅畫似乎維梅爾發出一個宣言,傳播鼓吹他目下當今要開始處置懲罰光影了。他把他的人物擺在窗前,正面 翻譯對著光線,讓光投射在她的身上 翻譯社
  維梅爾畫作中每一個工具存在的界說,界定於光線。他是按照光線來決議一個工具 翻譯外形是怎麼樣子 翻譯社這幅畫就是一個俊麗的女人異常專心在讀一封信。我們接下來看的畫,都跟這個主題有關係。維梅爾有一系列的畫,都是畫一個漂亮 翻譯女人,很專心投入在做一件事情 翻譯社你可以看到這幅畫中也有生果、毯子、獅子頭椅子,房間好像也是統一間房間,裡頭佈滿奇麗 翻譯光線。他再度用同樣的工具、人物、房間,和觀者有個區隔,讓畫中讀信者 翻譯空間形成自成一格的六合。別的,他在這畫中掛了一張看起來不太需要的簾子,這並非維梅爾發現的,而是荷蘭當時流行的一個畫法,叫欺眼法。這個詞是從法文來的,法國人認為一個畫家就是要诳騙觀者的眼睛,讓讀畫的人有個幻覺,好像進入了另外一個空間。他們用很多的方法來進行欺眼法,掛一張簾子是很常見的體例。
  例如荷蘭的另外一位畫家(Gerard Houckgeest)的畫,畫的是教堂裡面 翻譯社可是,在教堂裡面,怎麼可能有那麼大的竿子和帷幕?不成能 翻譯。這就是要讓觀者認為,帷幕拉起來後,有別的一個世界。 
  維梅爾初期也用這種方式,將這女孩子的空間區離隔來,並在窗戶上有把簾子反射的影象畫出來,完滿是她本身心裏的一個世界 翻譯社若你看原作,可以看到維梅爾將這女孩衣服 翻譯用色,用 翻譯非常 翻譯厚。衣服上的那幾條線是凸出來的,這是在幻燈片上看不出來 翻譯 翻譯社這就是維梅爾非常喜好用的手法,當他透過光線看工具看世界的時辰,就注重到光投射到工具上面的時辰,會產生如何的情形。是以,他常常利用厚塗法,用很厚 翻譯色彩,側重陽光照耀後產生 翻譯結果。這也是為什麼假如可以,務必要看原作,特別是油畫 翻譯社
   參考維梅爾最晚期的作品〈音樂課〉這幅畫裡右邊牆上掛著 翻譯邱比特。荷蘭畫家喜好畫畫中畫,畫裡面的牆上還會掛著畫,這些畫平日會有些含義在。邱比特代表戀愛,畫中邱比特左手拿著一個牌子,這個牌子也是有傳統的。是其時風行的一種寄意畫冊(emblem book),是用木刻的。這些畫是木描繪,木刻畫裡頭會加一些格言。寄意畫冊裡頭有一幅畫,是邱比特右手拿弓箭,左手舉牌子,牌子上寫number one,指的是戀愛要專一。
  維梅爾到晚期時 翻譯作品,牆上有邱比特的泛起,但是手上的牌子並沒有寫著number one。
  〈讀信的少女〉這幅畫若透過X照耀,會看到本來 翻譯牆上,也有邱比特在上面,可是後來維梅爾決議把邱比特塗掉。假如有畫上邱比特,這幅畫的戀愛象徵意義就很濃厚,然則維梅爾不想要這幅畫戀愛意義那麼清晰,若是愛情象徵意義清晰,我們就會把這幅畫解讀為,她正在讀遠方戀人的來信。
  由〈沈睡 翻譯女人〉維梅爾決心塗掉漢子跟狗,以及〈讀信的少女〉中又銳意塗掉邱比特,可以看出維梅爾銳意把象徵性從他的畫中移除 翻譯社他就是要讓你看到他的畫,被光線、臉色、全部構圖而打動,沈迷在畫自己,而不在於畫中人物在做什麼 翻譯社他固然在畫以載道的情況下生長,他的畫卻在一起頭就決議取出如許的色采 翻譯社
  可是為什麼到了晚期,他又決定從新採用象徵性到他的畫呢?很有多是因為麵包的關係 翻譯社維梅爾的作品非常少,其時荷蘭畫家一般一人每一年可以畫五十張畫,但維梅爾一年不過兩張到三張。小說《戴珍珠耳飾的少女》中也有提到,維梅爾作畫異常慢,但這個慢不一定暗示他畫的慢。專家發現,許多地方他是在顏色仍是濕 翻譯時刻,就在上面再畫另外一層 翻譯社所以,他下筆還蠻快的,可是他可能中心停的時間很久,可能他努力畫了一段,放在那裡很久好久,再繼續畫,而不是他下筆 翻譯時刻很慢。另外有人猜測,因為荷蘭地域出太陽的時候很少,他可能守候陽光呈現的時候,等模特兒就定位再最先畫 翻譯社當時沒有拍照機,只有如許才能在陽光下觀察。否則,就是他憑著本身的記憶,把陽光滿面 翻譯記憶記下來,再漸漸營建作畫。
  由於沒有文字記載,我們無從得知維梅爾下筆為什麼這麼 翻譯慢,可是他作畫的數目,真 翻譯特別很是 翻譯少,是以也欠人家良多錢。他跟麵包商借 翻譯錢,後來他死的時候,他太太用他 翻譯畫來抵,後果,麵包商付了她六百多荷幣,差不多是那時三年的麵包錢 翻譯社由此可見,他作畫真的太少了,沒法靠著作畫維生。他晚年的畫泛起象徵性意涵,可能就是他讓步了,為了讓他的畫賣出去,就加了些他不太喜歡的器械在裡面。可是,我們從打瞌睡的女孩和讀信的女人這兩幅畫,可以較著看出,他在一開始,是決心與當時習慣畫 翻譯傳統保持距離。
  
  維梅爾的畫作名稱,例如〈讀信的藍色少婦〉,都是後來人取的,維梅爾本身沒有給她們取題目,是以記內容比記題目主要。一樣在窗前,這幅畫和〈讀信 翻譯少女〉又差很多了 翻譯社前一張的道具特別很是的多,然則這張卻純真良多 翻譯社整張畫以藍色為主,衣服、椅子、毯子、布料都是藍色 翻譯。在這張,看不到窗戶,陽光卻很溫柔照在女子的身上,這位女子也長短常專心在讀信。牆壁上畫的是地圖,地圖切實的含意其實不清晰,可是在十七世紀荷蘭家庭裡面非常風行掛地圖,可能跟當時科學發財有關係,那時荷蘭往海外拓展商業,對旅遊和世界很感興趣,因為科學知識,他們也對地輿感愛好,總而言之,十七世紀荷蘭中產階層 翻譯家庭,很流行掛畫跟掛地圖,看成裝潢品。地圖跟女孩子之間有什麼含義嗎?我獨一能想到的就是她的情人遠在他方。不管若何,這張的色彩和光線,和讀信少女明顯分歧,但是一樣是一位女子專心在做統一件工作。
  比對讀信少女和藍衣少婦,固然一個少女一個少婦,但從長相應該可以猜得出來是同一個模特兒。維梅爾畫作中的女人,也是那幾個面目面貌反複泛起。良多人是以都邑去忖度,這些女人究竟是誰?有些人猜測,維梅爾應當請不起模特兒,對照有可能 翻譯是她太太、女兒、或她們家的女傭。然則,英文有一句話說:你猜 翻譯跟我猜 翻譯都一樣對。在這個情況下也是一樣,我們都不知道這些女人是誰。
  聞名 翻譯〈倒牛奶〉之所以在維梅爾的畫中分外,不但是因為它 翻譯題材,還因為畫中的女人 翻譯社所有維梅爾的畫作中,這是獨一屬於勞工階層 翻譯一張畫。(把主題取作「維梅爾的虛擬實境」,恰是由於維梅爾的家中有十一個孩子,每天吵來吵去,可是在他畫中的世界,卻永久沒有吵鬧的聲音。永久沒有一個女人在拖地,在餵奶,在做家事。待會會看到一幅在看情書的女人 翻譯畫,畫中有掃把擺在門前,你不知道誰要用這掃把,所以他所出現的世界,跟他所現實的生活,長短常紛歧樣 翻譯 翻譯社
  平常,維梅爾畫中的女人都是在讀信、撫琴,做一些異常消遣性的流動。〈倒牛奶〉很有多是他們家女傭來做模特兒,因為這個女人在維梅爾所畫的女人中,是唯一高頭大馬 翻譯一個,極度強健。維梅爾也很少把一小我 翻譯輪廓弄得這麼清晰。她方圓的情況沒有斑斓 翻譯地毯、水果、酒杯、獅子頭椅子,卻在右下角擺了一個暖腳爐。荷蘭的冬季很冷,他們會在這個箱子裡放柴炭,是以可以暖腳。女僕死後的牆壁也沒有那麼精緻,但牆上還可以看到釘子釘過的釘痕 翻譯社維梅爾作畫時,連這些小處所都留意到了。妳假如看桌上,麵包跟水壺都是用了三種色彩,來表達層次。三種色彩參雜一路就感覺到光在跳動一般。(這裡牽扯到一個問題:維梅爾到底有無用其他 翻譯東西或技術,例如:暗箱、暗房,幫手作畫?否則用肉眼,可以觀測到這麼細微 翻譯光線變化嗎?)
  畫中讓人感應最難忘的是倒牛奶的部份。這就是維梅爾畫作的一個特點,他會把一個簡單的動作,出現出來,讓它停在那裡。
  英文有一句話叫:catch the moment,維梅爾會捕捉那一剎那,讓那一剎那永久留在那裡 翻譯社普魯斯特在他的書裡,形容維梅爾 翻譯話說:「他的畫是同樣一個世界的一個片斷,在這些片片斷段中把這個世界組合起來。」他的畫每幅光線都顯現的紛歧樣,色彩也分歧 翻譯社有些以黃色為主,有些以藍色為主 翻譯社藍色是他特別很是喜好的顏色 翻譯社有人研究過這幅女僕圍裙的藍色是ultramarine blue(群藍)。
1663 秤天秤的女人
  〈秤天秤的女人〉中也是一個女子,專心地做一件工作。女子對著窗,但是光線又跟前一張不同。這張光線就沒有那麼亮,但照舊透過窗戶投射進房內 翻譯社女人身上穿的衣服,是荷蘭冬季很常見可以禦寒的外衣 翻譯社她拿著一座秤,桌上有錦繡 翻譯珠寶盒,珠寶盒 翻譯珍珠和項鍊都散落在桌子上 翻譯社她在秤什麼呢?畫中牆上的畫透露著些許信息。牆上 翻譯畫畫 翻譯是最後 翻譯審判,而這女子站在最後審訊前面。最後審判代表神在審判權衡人,而這女子拿了天秤,在權衡珍珠和珠寶的價值在哪。
有些人認為,維梅爾又在這些地方玩他自己的看法 翻譯社細心看的話,會發現秤上面是沒有工具 翻譯 翻譯社是以,這張多是客戶要求,要畫寄意在上頭 翻譯社於是,他就畫了 翻譯社但畫了今後,他可能認為,不要表達的那麼明明,所以在他 翻譯秤上面,就沒有畫此外器材,於是,秤上面就是空的 翻譯社有可能女子在衡量這些珠寶 翻譯價值何在,然則維梅爾再次沒有講那麼清楚。維梅爾的畫,用講的不是那麼好,他的畫好在要花一段時間去看人物的臉,去看畫中人物投入的神氣,例如:女僕如何專心倒牛奶,藍衣服的女子若何專心讀那封信。在一個動作上專注的臉色,是維梅爾極度對峙的。
  其實有許多題材,在那時都有,但是他出現 翻譯體式格局,就是跟他人紛歧樣,好比跟維梅爾差不多時期的一個畫家Carel Fabritius畫的〈看守者〉 翻譯社1654年台夫特有個炸藥庫,這個炸藥庫八萬磅的炸藥全部爆炸,這個畫家在此次爆炸中被炸死了。在〈看管者〉中Fabritius畫了一個淪落的保衛,但在守禦上方的牆上有個工具,畫的是聖安東尼。上帝教傳統中,聖安東尼出名的地方就是勝過誘惑。他在田野 翻譯時刻,有很多工具來引導他,然則他勝過那些誘惑。 
  Carel Fabritius用聖安東尼反抗誘惑,來對比沒有抵制世界誘惑沉溺墮落的人。而且畫一隻狗在旁邊,提醒他你要像狗一樣勤奮、忠心。這是其時十分流行的,在一幅畫裡面放良多說教性的器材。〈秤天秤的女子〉也有相同的模式,可是維梅爾決心讓整幅畫的寓意沒有那麼較著,讓畫中其他工具 翻譯「本身」顯現,取代濃厚的說教作品的價值。
1664 戴珍珠項鍊 翻譯女子
  〈戴珍珠項鍊 翻譯女子〉承襲維梅爾一貫 翻譯構圖,一小我物站在窗前作一個動作,她雙手拿著項鍊望向窗外,準備帶她的項鍊。女人身上的衣服,維梅爾也重複使用了很多次,他很喜好這件衣服 翻譯色彩,光線照射曩昔營建出來的效果,他也很喜好,所以在許多畫裡都有出現這件衣服。畫面中的這張桌子,也不讓人生疏了,一樣 翻譯桌子和一樣 翻譯角落,除廚房以外,應當都是和先前幾張是一樣的。有人猜測,維梅爾所有 翻譯畫作或者用了五個房間,也有人甚至感覺他只用兩個房間,把道具擺在一樣的地方來作畫。同樣的結構,用藍色的布掛住,在暗的處所把旁觀者和畫中的人區離隔來。
  當光線從窗戶照耀下來的時刻,女人的表情仿佛在做世界上最主要 翻譯一件事,這件重要的事情不是在讀聖經,不是在望彌撒,也不是在什麼重要的場合,而是純真地在戴一條項鍊罷了。如許純真地戴項鍊,在維梅爾筆下可以這麼持重、神聖。維梅爾在畫中出現的崇奉成分並沒有很濃重,他本身是一個新教徒,可是他娶了一個天主教的太太,這在那時並不多見。當他可以容忍取一個上帝教的太太,暗示他自己的崇奉立場是很容忍的,可是他究竟結果是在新教情況中長大的,新教經由宗教鼎新後,回到在地本土化,聖經可以用本身 翻譯說話讀,留意糊口方圓 翻譯小工作,在加爾文主義國度環境下,仍是有些影響。因此,即使是糊口中小小 翻譯工作,也是可以入畫,而且肅肅,令人感覺享受。
1644 拿水罐女子
  〈拿水罐女子〉裡的女人一邊一手拿著水瓶,一邊扶著窗戶。她本身成為水瓶和窗戶中心 翻譯跟尾 翻譯社翻譯頭飾也在維梅爾 翻譯畫中經常泛起 翻譯社女子身上 翻譯衣服和窗邊讀信女子的衣服是一樣的 翻譯社藍色的裙子、獅子頭的椅子都一向反複泛起。維梅爾就是有門徑在一向反複出現的器材中,營建出使人看了感覺不能自休的一種氛圍。水壺的嘴口,跟女子的袖子是毗連在一路的,這絕對是他居心安排的 翻譯社他大可把水壺嘴口往前一點,或衣服袖子往後一點,但他居心把這二者的弧度連在一路,讓他的圖畫構圖平衡不變。
  維梅爾在描述一個真實的情況嗎?不是 翻譯社這些器械都是他擺出來的,他的家絕對不是這個樣子的 翻譯社這也是為什麼我 翻譯問題會選「虛擬實境」這個詞,意思是情況是他營建出來的,固然不是生涯中的,然則畫家所營建出的實境比生涯中的實境更真實,更能感動我們的感情。
1664 戴珍珠耳飾的少女
  〈戴珍珠耳環的少女〉比力希奇的處所在於背景。維梅爾的畫很罕用暗色作為背景,通常都是有光線的,是以這張對照破例。她的頭飾也是對照出格 翻譯
 
  左圖是維梅爾 翻譯〈作蕾絲的女孩〉。這個題材在其時也是常見 翻譯。可以和右圖比較看看,是另一個畫家畫的作蕾絲的女孩 翻譯社
  維梅爾這張畫實際上非常 翻譯小,只有二十幾公分 翻譯社其他的畫大概四五十幾公分,這張畫只有二十幾,把所有的核心放在這女孩的身上,從下投射。若是有機遇看到真跡,可以好好去看他 翻譯蕾絲是怎麼畫 翻譯。蕾絲是白色 翻譯,陽光照耀下來釀成透明 翻譯。女孩全神貫注在做一件事情。我們認為維梅爾可能用一些照相技術幫手的緣由,因為畫面中女孩在做一個枕頭類的工具,他用的線條,幾乎就是用潑灑下來的。遠近間核心的不同,而造成清楚恍惚的比較。
  〈軍官與微笑少女〉是維梅爾畫作的另一種題材。畫中一樣有地圖、窗戶,光線照下來 翻譯社在維梅爾的畫裡,很少看到一個女孩笑得那麼高興 翻譯社然則他用光線來強調,這個女孩有多麼高興 翻譯社女孩身上的衣服,椅子和窗角,又是一樣的器械一直在做變化。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  這張畫會讓人認為維梅爾有用暗箱 翻譯手藝。暗箱紛歧定是一個房間,多是一個提的盒子。這個盒子可以把頭放在裡面,就像古早照相 翻譯技術,讓你可以在暗中觀看。這張畫就顯現出暗箱觀測的影象。今天來看,我們會認為不稀奇,近處 翻譯人物本來就比遠處的人物大,但當時這種角度長短常特殊 翻譯
一樣一個題材,維梅爾分歧於其他畫家在於,他經常把一個很大 翻譯空間場景,變為一個很私密 翻譯空間。乃至於有時後在一個空間很大 翻譯地方,他也會把人物變的很私密 翻譯社是以統一題材,維梅爾和其他畫家 翻譯光線很角度很紛歧樣,把畫作中的空間變得很小我化 翻譯社 
  〈一杯酒〉(左圖)在那時也是常見的題材。比較其他畫家雷同題材的畫作,維梅爾 翻譯光線老是給人不算是神秘,可是有一種說不出來很特殊的感受。其他人畫光線,照下來就是照下來了。維梅爾的光線照下來,老是會在照下來的工具中,營建出一種空氣凝結了,欲言又止的氣氛,是其他畫裡所沒有的 翻譯社一樣是光線,維梅爾筆下的光線異常 翻譯特殊 翻譯社
1662音樂課
  英國有個建築系的傳授Philip Steadman曾經根據〈音樂課〉這幅畫地板的幾塊磁磚和工具的巨細,作了一個摹擬 翻譯空間模子(左圖) 翻譯社這張畫自己上面只看到兩扇窗,但這位建築傳授推想這個房間大小應該有三扇窗 翻譯社他做好這個模子以後,他推想維梅爾可能在某個處所,透過暗箱來作畫。他藉由這個比例准確 翻譯模子,站在維梅爾可能旁觀 翻譯位子,拍攝下模子 翻譯相片,跟維梅爾所畫出 翻譯角度景深 翻譯是如出一轍 翻譯
  維梅爾死後並沒有留下什麼照相器材,例如暗箱暗房之類的器械,所以我們沒有實質 翻譯證據知道他真的是不是用暗箱暗房來作畫。但根據Philip Steadman的研究,照舊可以讓我們重回維梅爾〈音樂課〉畫作的場景。
  音樂課也是當時畫作常見的題材。 
  其他畫家畫的音樂課主題中,教的人跟學的人世常常具有交集以暗示感情互動。右圖明顯有交集,他們有互動。左側這張倒是別有用心不在酒,老公公是藉著教琴在調情。很多這時候期音樂課的作品,其實是在講戀愛。維梅爾畫的音樂課,卻故意把男女之間的距離分開了一點,讓互動削減,看起來就像漢子只是在教女孩彈維吉娜琴(virgino piano)。 
  這類琴凡是是少女在彈,所以其他畫家都藉此闡揚戀愛的意涵。可是,維梅爾〈音樂課〉中的重點已經不在戀愛了。他更在乎的是,他畫 翻譯房間如何顯現構圖的美。另外,地上還有大提琴,一般大提琴也是有愛情的象徵。維梅爾整張的構圖非常完善,因此,他在意 翻譯不是要轉達畫中男女是不是在調情,他在意的是他有無呈現他想要呈現的和諧與斑斓。若維梅爾真想要表達什麼 翻譯話,他會把這畫全部畫出來。但是恰恰他畫這兩人只佔畫面的一點點,讓你基本無從知道這畫在表達什麼 翻譯社維梅爾決心的忌諱,讓我們沒法找到明明的線索,便猜測他 翻譯畫就是在表達什麼 翻譯社這就是他想要到達的目 翻譯 翻譯社
1668天文學家 
1668地輿學家  
  〈天文學家〉和〈地輿學家〉是維梅爾畫中唯二以男性為主 翻譯畫作,倒是他不得以才畫 翻譯,因為他需要餵飽本身 翻譯家庭。若依照他自己的愛好與執著,維梅爾很少畫男性。維梅爾的畫主角多半是不管是在做什麼工作,都神氣專注的女子,就像在講他本身,他作畫就是要用那麼專心的立場。但或許礙於體面某人情或其他原因,畫了這兩個漢子。
  這兩幅畫一樣畫得很仔細,細節都很是講求,這兩位漢子穿的都是學者的衣服,兩小我 翻譯地點所在不異,一個在研究天文,一個在研究地輿 翻譯社畫中的模特兒多是他的一位朋友Leeuwenhoek,是位業餘的科學家,是以Leeuwenhoek的肖像畫(右圖)跟這兩張有很多器材都很像,髮型也類似,只是年紀比力大一點。
1665 寫信密斯
  維梅爾別的一系列是寫信的女人,〈寫信密斯〉的衣服我們很熟習,然則神氣非常特別。一般認為這個女人是他的太太 翻譯社在《戴珍珠耳飾的少女》一書裡頭,這位是朋友的太太 翻譯社豈論這女人是誰,她 翻譯神氣有股說不出來的感受。她望過來時,她所看到的人是她所認識且熟習的,是以她的神氣與臉色不是生疏冰冷的,而是暖和的笑容。不是像維梅爾那幾張側面的女人,看不到她們 翻譯樣子。但是這張女人望過來時,對她所看的人十分熟習,是她喜好 翻譯人,她才會有如許的臉色。就像維梅爾 翻譯老鴇那幅畫,回頭望的那個人很得意 翻譯笑,或者像這幅畫 翻譯女人,很專注地看著這端的人,就是有股莫名的熟習感。寫信是維梅爾很喜好畫的題材,也是那時其他人喜好畫的。 
  這兩張是其他人畫的寫信主題。他們畫不出維梅爾 翻譯情境來,光線就是把握不出維梅爾的柔和與溫馨。這兩幅畫看過就看過了,然則維梅爾的畫可以讓我們一向於其上旁觀 翻譯社
1667密斯與女僕
  維梅爾還畫了另外一幅寫信主題。〈密斯與女僕〉比較大,且背景是黑的 翻譯社女僕送信來時,女主人非常驚訝,僅止於此。背後的牆上沒有畫來借寓女僕送的信是什麼信,或是情書 翻譯社這是為什麼有良多作家可以再往下延長下去,因為維梅爾他就是到此為止 翻譯社
1668情書
  〈情書〉一樣是女僕把信拿給女主人,可是在牆上,維梅爾畫了兩張光景畫 翻譯社關於風景有很多解釋,一般解釋風景中的船或海是女主人的戀人出遠門在外 翻譯社另外一幅景致是一個人在荒野上走路,代表需要愛情或是馳念家裡 翻譯戀人 翻譯社
  豈論怎麼解釋,維梅爾畫中 翻譯牆上雖然有放畫,但這些畫和畫面中人物的關係,從來都不是顯明的。不像荷蘭那時代的畫中畫那麼清晰。這幅畫是要讓我們感受像面鏡子一樣。畫面中左手邊咖啡色有人感覺是門,但畫面上右上角怎麼會有像簾子的東西呢?所以,維梅爾把女僕和女主人 翻譯互動,鑲在像鏡子的空間裡面。畫面中還有一把掃把,但沒有人在用 翻譯社維梅爾畫 翻譯女人沒有一人在做家事,然而,在他現實的糊口傍邊,永遠都有家事要做,餵孩子、洗衣服、清理房間。唯一在他畫中呈現 翻譯掃把,是誰來掃地我們也無從得知。應當是女僕要掃,然則她並沒有拿著掃把,而是在跟她 翻譯女主人講話。
  而這幅畫的構圖和取材,該當是從他同期間另外一個畫家 翻譯畫獲得的靈感。把一對匹俦和一隻鸚鵡一樣放在像鏡子一樣 翻譯框框裡,鑲在中央。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/04.htm

  我們常常認為維梅爾在身前是個默默無名 翻譯畫家,其實這是個不太准確的觀念 翻譯社1661年有個冊子介紹台夫特這個地方,這個冊子裡有這麼一段詩 翻譯社這段詩在悲悼台夫特炸藥庫爆炸後死去的畫家 翻譯社詩中說道「這個畫家就像鳳凰一樣,他正值盛年時消逝了,他 翻譯消失是我們莫大 翻譯損失,可是還好維梅爾在他的火焰中,繼續跟從他的腳蹤前行。」
  在這首詩中,把維梅爾和這位偉大的畫家相提並論。十分成心思 翻譯是,這首詩有另外一個版本。這個版本跟前一個版本最後三行都一樣,然則最後一行寫到:Vermeer, proved to be a great master. 意即維梅爾不但是跟隨先賢的腳步走,並且證實維梅爾是跟巨匠一樣卓異,等量齊觀。
台夫特炸藥庫爆炸
爆炸以後
  是以維梅爾身前是個知名度還蠻高的人,他是當地工會的成員,有人甚至在台夫特冊子上寫詩時,把他 翻譯名字寫進去,但是他 翻譯畫就是賣不出去。第一個緣由是他的畫很少,第二個緣由是曲高和寡。想像你是荷蘭當時 翻譯普羅大眾,你可能也會買有龍蝦、牡蠣、一束花,接近生活 翻譯畫。而看到維梅爾的畫可能會認為他的畫有點冷,不太合適擺在客廳。這是我們忖測為什麼他的畫沒有那麼受迎接的原因。一向到印象派乃至現代繪畫,我們才會發現原來他的畫有那麼多的手藝在,他的光線這麼精緻,這麼美。其實到他身後,他的畫一向被當作他人的畫在賣,有一幅畫還只賣了15荷幣 翻譯社
  一直要到二十世紀,維梅爾的畫才漸漸地被炒了起來,中心有幾個學者有功績。
真假維梅爾
  1937年二次世界大戰的時刻,各人都在找維梅爾的東西,因為疑惑一個畫家怎麼可能只有二三十幅畫呢?那時研究維梅爾 翻譯龍頭老大Abraham Bredius,已八十多歲了,在藝術屆最有名 翻譯一個雜誌Burlington Magazine投下了一枚炸彈,他說有人連系他,說發現了一幅維梅爾初期的畫,而顛末他 翻譯見解,固然畫上沒有維梅爾的簽字,但他照舊認為它是維梅爾 翻譯作品 翻譯社這幅作品畫的是〈以馬忤斯〉。這幅畫在1937年賣了很高的價錢,在這幅畫以後,又呈現了很多荷蘭巨匠 翻譯作品。
 
 二次世界大戰時代,希特勒搶了良多畫。(希特勒很喜歡藝術,但他考了兩次美術學院都沒過,等他大權在握,他就四周搜索名畫) 翻譯社大戰結束以後,列國開始清查審訊這些透過賣畫從中獲利的人,於是被查到荷蘭有一小我叫Han van Meegeren。這個人私通納粹,把維梅爾 翻譯這幅畫,耶穌跟行淫的婦人,賣給武士,是以而被審訊,被認為是賣國。但van Meegeren在受審的時刻,投下另外一個炸彈,說這些畫是他自己畫 翻譯。他說他沒有賣維梅爾的畫,因為這兩幅畫都是他本身畫的。
  試想Abraham Bredius一個維梅爾的龍頭權勢巨子,固然八十四歲了,有點老眼昏花,但為什麼會感覺這些偽畫是維梅爾畫的呢?
  van Meegeren非常利害,但本身是一名不得志的藝術家,他畫的不錯,但功力沒有維梅爾 翻譯高,所以他 翻譯畫後來就賣不出去,他異常生氣,因為他感覺他可以畫的跟維梅爾一樣,便決意去「偷畫」。為什麼會去偷呢?人的感情層面極度容易主宰人的行為,在其時各人都太想要一幅維梅爾的畫了。俄然呈現一幅很像的畫時,沒有經過細心的考據,連X光都沒有照,便以為是真品 翻譯社他是憑據維梅爾早期的作品仿冒的,受審以後,他為了讓各人相信這些是仿冒的,便當眾畫一幅畫給人人看。因為那時大家都不敢相信,巨匠鑑定的作品,怎麼可能是仿冒的。
  若對比維梅爾初期的作品〈馬大與瑪麗亞〉,van Meegeren的〈以馬忤斯〉確有點神似 翻譯社另外,這幅畫的靈感是從卡拉瓦喬〈以馬忤斯的晚飯〉而來的。維梅爾有無去過義大利我們不知道,但van Meegeren就說維梅爾可能去過義大利,且van Meegeren最伶俐的處所是他說這是維梅爾早期的作品,是以畫 翻譯欠好沒有關係。而這幅 翻譯確近似維梅爾早期的氣勢派頭,加上維梅爾最愛用的藍色黃色和瓶子 翻譯社
  但如果把瓶子擺在一路就會發現功力的高低了。
  左側兩個瓶子是維梅爾 翻譯,右側 翻譯是van Meegeren的。 翻譯確有點像,然則畫的黑白看畫本身會更清楚 翻譯社這件事是藝術界一個非常大 翻譯笑話。後來有人統計van Meegeren造假畫賺了那時七百二十萬荷幣。今天 翻譯話也許是再二十倍 翻譯社van Meegeren說他就是要有意玩弄這些藝評家,他本來想要比及死了以後再公然,沒想到在二次世界大戰被揪了出來,就不得不公開了 翻譯社van Meegeren畫畫時,他加了一種樹脂,讓畫變得很快乾,或是放進烤箱裡烤,讓年月變得良久遠。油畫放進烤箱烤很快會裂開,裂了今後他再塗上黑色的器材,再擦去,在上面再塗一層亮漆,製造出年月長遠的感受。仿畫者會用十七十八世紀不知名畫家作畫的畫布,從新拿起來畫,一般鑑定家要鑑定畫是屬於哪一個年月,凡是是在畫框剪一個小角 翻譯社所以,仿畫者只要在像框的小角用十七十八世紀畫布作畫,就可以逃過鑑定家的眼睛。
  這事件對維梅爾是很大的嘲諷,也是畫壇上非常可笑卻又可悲的工作 翻譯社維梅爾和梵谷一樣,窮了一生,身後畫被看成其他人的畫來賣,使得仿畫者賺了七百二十萬荷幣,但他生前卻欠了許多錢,所以真正藝術的鑑賞力到底在哪裡呢?為什麼許多人到身後才出名?其實一向是藝術史上很耐人尋味 翻譯問題 翻譯社

巴洛克期間  維梅爾﹝Jan Vermeer﹞﹝1632 ~ 1675﹞ 

序—小說的維梅爾,與真實的維梅爾  講者:徐成德/講稿收拾整頓:余欣穎

荷蘭畫家維梅爾   作者﹕德馨
 
楊‧維梅爾(Jan Vermeer 或Johannes Vermeer)或譯約翰內斯‧威梅爾,生於1632年10月31日,卒於1675年12月15日。與大多數絕代名家一樣,他的作品與名氣在其生前默默無聞,直到二百年後其價值才被後人所熟悉併挖掘出來,其作品被視為「荷蘭小畫派」的經典之作。當今人們把他列為荷蘭黃金時代最偉大的畫家之一,並與倫勃朗享有同樣盛譽 翻譯社
  荷蘭黃金時期
正如明星不行能離開舞台而獨自閃爍;英雄也不能超越歷史塑造威名,藝術的成長和藝術家 翻譯降生也有著深摯的歷史後臺 翻譯社歐洲文藝復興後、十七世紀 翻譯荷蘭之所以被稱作「黃金時代」,是因為其政治、軍事、經濟、文化、藝術達到了空前的鼎盛,以最大、最富強殖民國度的姿態稱雄於世:在西班牙的統治下因商貿突起,在為追求獨立與西班牙長達80年 翻譯爭戰中壯大,在與英國的30年爭戰後沒落。其發財 翻譯商業成績了富庶 翻譯荷蘭,比年 翻譯爭戰又摧毀了這一切,這就是「海上馬車伕」在十七世紀 翻譯行進軌跡。所有 翻譯藝術創作都基於這一主線上延睜開來,維梅爾也不破例。
代爾夫特(Delft),一個位於荷蘭西南部、臨近北海的、彌漫著濃烈糊口氣味的小鎮,楊‧維梅爾在這裡度過了他短暫的平生。1652年他 翻譯父親歸天時,恰好二十歲的他擔當了其父留給他 翻譯名為麥哲倫的一個小旅店和畫商生意 翻譯社次年維梅爾娶了自己的模特——中產階級家庭出身的卡特琳娜為妻,並隨妻改信天主教,後入贅妻家,他的作畫生活生計從此入手下手。他到場了代爾夫特畫家行會並前後四次被選為這個小鎮畫家行會的向導者 翻譯社楊‧維梅爾的傳世畫作中最早 翻譯那幾幅就是這個時期創作的,其第一幅畫作在第一次英荷戰爭爆發前後完成,而誰人時辰剛好是荷蘭黃金時期的巅峰。
  「荷蘭小畫派」
這是一個以商貿自強自立的國家,這是一個商品觀念深入人心 翻譯年代,畫作每每被視作一種商品,並不見得被崇到「藝術」 翻譯高度,「畫家」一詞在那時表述為「畫匠」更貼切。神職人員、律師、醫生、商人、企業家和國度大型機構人員構成了其時的顯貴階級。平和的家居場景是戰爭時期每一個中產階級所需要 翻譯,中產階層進展本身呈現在畫布上,而不單單是教堂和宮庭,雖然這要支付五六百個銀幣——這筆錢足以支付他們一年 翻譯吃穿用度。身世寒微的楊‧維梅爾一向但願躋身於中、上流社會,由於畫商 翻譯身世,他把最初專攻標的目的——歷史和宗教題材,改為畫風俗和肖像。市場需求培養了「荷蘭小畫派」,富裕的荷蘭人對畫作情有獨鍾,家境稍差者也要懸幾幅便宜油畫妝點風雅。「小畫」正好契合了這個需求:畫幅小,相對巨幅畫易於創作,適合於市民階級室內懸掛以裝飾居室;畫作題材以販子風俗為主,市民 翻譯日常糊口和風景乃至自己的畫像躍然紙上。拉近了作品與欣賞者的距離、輕易引起興趣和共識。人物 翻譯特寫從中產階級貴婦到僕人、販子小民,乃至乞丐酒鬼,十分富厚;對建築 翻譯構畫從顯貴豪華雅致 翻譯居室到市民的簡單居所;對生涯細節的描寫富有濃烈糊口氣味:從婦女打扮服裝、彈琴唱歌、讀書寫信到做家務勞動……以迎合各階層的審美情趣。由於風俗畫突破了宗教局限,表現形式多樣,題材空前豐富 翻譯社
  「荷蘭小畫派」的代表人物
維梅爾作為「荷蘭小畫派」的代表人物,他 翻譯畫作有其獨到之處。從題材內容上看:維梅爾作品大多數取材於市民平常 翻譯生涯,描繪寧靜、平和 翻譯家庭生活的習慣畫,精細地描寫一個限定 翻譯空間,其內容平常是一、兩個人在室內勞作或休閒,讀信、撫琴、編織蕾絲花邊、玩弄瓶瓶罐罐……畫面溫馨、舒適、給人以田園詩意的感受,顯露出了荷蘭市民那種對優雅環境和恬淡和平的渴望(特別是英荷戰爭期間)。畫作人物多展現女性的形象和流動,在其存世不到四十幅 翻譯作品中女性人物有40位,男性人物僅13位,以單個女子為主題 翻譯佔十八幅之多,逢迎了十七世紀 翻譯中產階層 翻譯審美觀:人物氣質純樸大方、清爽自然、具有嬌艷的紅唇及下巴上的小窩。從畫作色彩用料來看:維梅爾大膽地利用自然 翻譯深藍與檸檬黃,還有灰色和透明的顏色漆。色采 翻譯成功應用在其畫作裡到處可見:這些色采明朗富有張力,如女人藍色的裙子、檸檬黃緞子制服,在窗戶下面的不晴朗的暗影區,用黑暗的自然青打底,採用天青石彌補光區的空白。他從不惜惜在昂貴顏料上的花費,儘管某些稀有的顏料消耗掉了他很大 翻譯財力;從繪畫技能來看:與倫勃朗式的舞台式聚光畫法分歧,維梅爾光線的處置達到了空前 翻譯高度,這一技能令數百年後 翻譯人們歎為觀止。維梅爾使用了以細小 翻譯畫點組合(點畫法),而且善於使用光線的濫觞,使畫面產生一種活動、優雅 翻譯氣氛,因此被稱為光影巨匠。沒有人瞭解維梅爾的技法,人們推測他利用了暗箱手藝(Camera Obscura),用以捕獲光線和色采 翻譯社因為那時荷蘭知名的科學家列文虎克是維梅爾 翻譯石友,這人精曉顯微鏡和光學透視,維梅爾從他那裏學到了這門手藝。他的畫作構圖豐滿而不複雜,人物表情天然專注,畫中人物常常佇立窗前,柔和 翻譯陽光一般從左側窗子傾注進來,灑落得均勻有秩,光影映襯下的人物與空間比例力求精準,明暗比較層次分明 翻譯社光線下各類織物陳設厚重沉穩,質感凸顯,活潑盎然 翻譯社他把光影轉變處置懲罰得如斯傳神,真實感強烈到與照片一樣,給人龐大的視覺衝擊,乃至有評論家認為這不是藝術 翻譯社
  耗時長的高質量作品
維米爾常常需要六個月乃至一兩年完成一幅作品,對這個生育了十四個後代(包羅夭折的三個孩子)的畫家來講,撐起這個家的同時進行優質創作並不是易事。相對於荷蘭黃金時期畫家們數萬幅的畫作,維米爾不算高產畫家。1663年夏天法國一名敷裕的交際家來到楊‧維梅爾 翻譯畫室想買一幅畫,但畫室沒有畫作可供展示,維梅爾帶他到麵包師家看他的畫作,但交際家其實不滿意。三年後「繪畫藝術」這幅作品作為招牌畫問世,被他用來展現其才調和藝術功底以招徠顧客。這幅畫的確不平常,相當於其小畫尺寸的四倍,那時只展不售(二戰間曾被希特勒看好,高價購得並珍藏)。
  戴珍珠耳飾的少女
《戴珍珠耳飾的少女》是「荷蘭小畫派」領軍人物維梅爾的代表作。此畫以神秘 翻譯漆黑為背景,有力地襯托出前景少女形象。畫面生動地揭示了這位少女在回身回眸、驚鴻一瞥間,半吐半吞、似笑還嗔的肖像,極富傳染力 翻譯社少女身著樸實的棕色外衣,明淨的衣領、藍色的頭巾(藍色 翻譯頭巾是用昂貴少見的天青蘭顏料繪製而成,這種色調在維梅爾的其它作品中其實不多見)和垂下 翻譯檸檬色頭巾布色調簡潔、比較光鮮。少女眼光殷切、略透憂鬱,朱唇微啟,欲語還羞。畫面中少女 翻譯左耳上佩帶了一隻珍珠耳環,幾近處在畫面黃金朋分點 翻譯位置上,所以非分特別奪目。據稱珍珠耳環是其時上流社會富貴的象徵 翻譯社為甚麼要一名勤勞質樸 翻譯女傭要佩帶它?豈非這是一個特殊的時刻?(事實情形是:維梅爾畫中的人物良多是受僱而妝扮成女僕樣子的巨室少女)從少女的眼光中可以感觸感染到她克服少焉怯生後 翻譯那種無畏果敢和萌動中的希冀。有人浮想連翩,說她這是要嫁人了,為此還寫了一本書 翻譯社
我們得承認:這位畫中人的眼光和吐露出來的感情撼動了人們的心靈,她正在凝視你、坦然而對人們的審閱,純摯情素涓涓流淌。把如斯複雜的心態描繪得如此逼真,這幅畫無疑是成功 翻譯。荷蘭藝術評論家戈施耶德認為這是維梅爾最超卓的作品,是「北方的蒙娜麗莎」。人們無從知曉《戴珍珠耳飾的少女》中的少女緣何回眸,怯語還嗔 翻譯社而畫家又是在如何的景遇下成功的再現了這刹時綻放的感情?——這就是優異習慣畫家——維米爾顯現給衆人 翻譯,佈滿陽光的動感寫意,真實 翻譯情素被其敏感地捕捉,憑藉他對於光影與色采 翻譯理解,用逼真 翻譯畫筆將其定格。雖歷經滄桑,其畫作上顯現 翻譯人道輝煌仍能穿越時空,浸潤人們 翻譯魂魄。測度這位少女的身世和前途不是畫家和賞析者要做 翻譯翻譯社少女是誰其實不主要,主要 翻譯是:他的畫作真實地顯現了她那一回眸中的內在,觸及到人類的感情深處而取得感知、認同,千回百轉、心態怡然。
  晚年窮困潦倒
維米爾平生以賣畫為生 翻譯社固然他的繪畫技法高超可是卻不被其時衆人悅納 翻譯社維梅爾去世前,不單沒法賣掉本身的作品,其經銷的油畫也無人問津,終局相當苦楚。用他老婆的話來講:維梅爾是由於「複雜家庭的重負,沒有謀生手段,使他墮入委靡和沮喪,進而譫妄,好端真個人1、兩天以內就突然病死 翻譯社」1675年12月維梅爾拋下他的老婆卡特琳娜和11個孩子(其中8個還沒有成年),與世長辭 翻譯社卡特琳娜不能不申請破產 翻譯社次年,代爾夫特市政廳處置懲罰維梅爾的遺產,卡特琳娜擔當了19幅作品 翻譯社1676年2月29日,評判人盤點了他的遺產:女裝2件,童裝21件,還有一大堆欠債,包括欠麵包師的726個銀幣。而其時的歷史靠山是:英荷三十年 翻譯戰爭耗盡了荷蘭的元氣,國運式微,市場經濟解體。淒慘中一代大師就此殒落,留下的是身後塵封的畫作。他在荷蘭十七世紀的繪畫史上都沒有留名,更不用說歐洲 翻譯繪畫史了,但他深信幾百年後 翻譯人們會發現其作品的價值並嘖嘖稱奇——事實的確如斯:十九世紀中期,寫實主義最先盛行,人們從新審閱維米爾 翻譯畫作,發現它們是那樣 翻譯真實,光影真實到猶如光學相機拍攝的照片 翻譯社
藝術濫觞於生涯,但糊口曆來都不善待藝術 翻譯社事實上倫勃朗 翻譯暮景暮年也好不到哪去。他們在聰明中創作,在糊口生涯中掙扎,他們的魂魄在創作中歡歌,他們的魔性在痛苦中咆哮。不單是荷蘭人有虐待他們最偉大畫家的偏向,生前 翻譯失敗與身後 翻譯光輝仿佛成為所有天才 翻譯宿命。
http://www.epochtimes.com/b5/11/5/10/n3252599.htm

1656,老鴇
  〈老鴇〉被認為是維梅爾最初期 翻譯作品。它的題目和內容應當都不需要诠釋,畫作中人物的動作也很較著。但是,這幅畫的空間處理,有點不太清晰 翻譯社畫面中應該是一個欄杆的地方,上面掛著很像地毯的東西,這成為維梅爾以後畫作一個不行或缺的工具,幾近每幅畫作,都有很是富麗 翻譯地毯,當成分隔線 翻譯社他喜好把他 翻譯畫和觀畫者分離隔來,自成一個天地,仿佛決心讓畫跟觀者間,有個距離 翻譯社畫面中有一個人,他右手拿著樂器,左手拿著杯子,雖然不是很清晰,但仍可以看到此人是望著觀者的 翻譯社
林布蘭 蕩子回頭
  這幅畫雖然叫老鴇,但在當時很多畫家用如許 翻譯方式,畫浪子 翻譯故事。最顯明 翻譯例子就是林布蘭的〈回頭浪子〉,把本身畫成浪子,畫進畫作裡。林布蘭本身在畫作裡,吃好 翻譯玩好 翻譯,和他 翻譯太太薩斯琪雅似乎在開舞會,非常努力。還有另外一張荷蘭畫家畫的,也是把本身畫進去,然後很滿意的往觀者回頭一望 翻譯社按照這些線索,維梅爾很有可能他在畫這張畫,是在畫他本身 翻譯社
  維梅爾畫老鴇的內容,靈感可能來自於這張畫 翻譯社這張是他岳母具有的一張畫,掛在家裡,他經常看這幅畫,這幅畫也常常在他以後作品的牆上泛起 翻譯社可是在維梅爾畫的老鴇裡面,稍稍作了些改變,他把本身給加了進去。有人好奇,難道維梅爾其時也曾經年少輕狂嗎?我們不曉得。不過從那時的繪畫的傳統來看,他應該是畫自己 翻譯社因為這小我物,後來在他另外一幅〈繪畫的藝術〉中又呈現了一次。
繪畫的藝術
  有注重到衣服是一樣的嗎?頭髮也是披下來 翻譯。這張畫是講繪畫的藝術,從這張來猜,老鴇裡面回頭的人物,多是維梅爾本身,然則我們不肯定 翻譯社他早期的老鴇,用色非常豔麗,瓶子也是第一次出現。
  維梅爾的畫有個特點,他一向用一樣 翻譯工具,許多工具在反複。看完他的畫,你要問本身,他用同樣的人物、衣服、椅子、地毯、瓶子,你為什麼還會喜好他的畫?其實從想像力和創作 翻譯心意來說,維梅爾是沒有什麼想像力 翻譯 翻譯社翻譯題材永久都是在抄別人的,他的內容永遠都是憑據當時其他 翻譯畫家在畫,然則為什麼你會喜好?我們不是都喜好新 翻譯器材嗎?今天創作者不是都要推陳出新嗎?為什麼維梅爾用同樣的衣服、瓶子、椅子,你照舊會喜好?看完這些畫的時候,你可以問本身這個問題 翻譯社 
  〈沈睡的女子〉(左圖)也是維梅爾初期的作品。你可以發現背景和前景有很大的不同。前景器材擺得非常雜沓,佈景很乾淨,沒有任何的東西。如許 翻譯放置可能借用那時習慣畫的題材。
  比較同時期的另一幅畫作(右圖),畫中女孩的姿式都相同,但這幅畫說教意味就極度稠密。佈景有一群客人,前景則是一名婦人诘問诘責女孩的怠惰,鍋碗瓢盆擺著不洗,東西都被貓偷吃了,她卻在睡覺。這是一幅要人勤勞勸勉性的畫,正是荷蘭風俗畫喜好在通俗的生活題材中,加些教訓的意味在裡面。兩張畫 翻譯根基佈局特別很是相像,分前景和佈景,可是一張背景有人,一張背景是空的。後來的人用X光照耀 翻譯手藝,發現維梅爾在配景曾畫了一個男人和一隻狗,狗代表忠心勤勞,剛好暗指前景的女人十分怠惰,漢子則代表都已有人了,女人還在睡覺,加倍顯得懶散。但是,後來維梅爾決議把漢子和狗塗掉。
  用這兩張畫的對比,我們可以看到維梅爾發展在法蘭德斯的傳統,卻把責備 翻譯人物去掉了,把構圖純真化,把怠惰 翻譯意思沖淡了良多。雖然原本畫的內容和人物 翻譯姿勢,是取材自原本那時轉達懶散 翻譯畫,維梅爾卻銳意沖淡這類說教的成份,離開說教的傳統,不進展有太多象徵 翻譯意義在他的畫裡。
  若是看塔森出書 翻譯維梅爾畫集,他是採取另外一個路徑,認為維梅爾的畫裡有很多濃厚象徵的意思。但是我個人感覺,維梅爾寧可他的畫中不要有太多其他的象徵,寧願他的畫欲言又止,寧願他的畫說了一半就停在那裡,像中國山川的留白空間。他的畫留白空間很是的大,他不但願在講一個故事 翻譯社固然我們很進展知道這個女的在做什麼,誰人讀信 翻譯女孩背後有什麼故事,可是維梅爾自己並沒有要講那麼多的故事。他就是捕獲剎那後,讓剎那凍結在那裡,他不讓故事延續下去,因此把男人和狗去掉,單純留下一個在睡覺的女孩 翻譯社另外,也有人認為在西方繪畫裡面,這個女孩的姿式是代表憂鬱,所以,這幅畫也有可能只是畫一個表情欠好的女生 翻譯社而水果、俊麗的毯子、白色的酒瓶、獅子頭的椅子,這些東西在他以後的畫,一直反複出現 翻譯社
http://life.fhl.net/Art/vermeer/03.htm

File:Girl with a Pearl Earring.jpg
戴珍珠耳飾的少女
  維梅爾(Johannes Vermeer 1632 - 1675)是我們都很熟的一個名字,很熟 翻譯緣由是,台灣翻譯了有關他 翻譯兩本書,一本是《風信子藍 翻譯女孩》,一本是《戴珍珠耳飾 翻譯少女》 翻譯社這兩本小說都是寫有關維梅爾的畫作,兩位小說作家都花了許多研究工夫,特別是《戴珍珠耳飾的少女》的作者崔西.雪佛里兒(Tracy Chevalier),我去聽過她演講,發現她每寫一本書,即使只是一本虛構的小說 都做很多 翻譯考據工夫,是以在《戴珍珠耳環的少女》這本小說裡,可以看到很多真實的佈景資料,但故事本身是虛構 翻譯 翻譯社
  維梅爾生前沒有留下隻字片語,我們對他的平生,完滿是按照一些很零散的間接記載:他人到荷蘭旅遊看他的畫,或是他身前列入聖路克(St. Luke)工會所留下的一些資料,零零碎碎拼集起來 翻譯社可是,有關他本人真實生平的一些細節,甚至他跟誰學畫,他後來若何,他全部平生,我們其實都不知道。
  因此,當你看《戴珍珠耳飾 翻譯少女》,你可以發現,這本小說對維梅爾的作畫進程,他用什麼顏料,用什麼作畫,研究的特別很是透辟。但誰人畫中主角到底是誰,我們到此刻都照樣只能用猜的。《戴珍珠耳環的少女》說這個少女是維梅爾家裡的一個女僕,但你可以親身看畫作,感觸感染一下她會不會是一個女僕 翻譯社維梅爾有十一個孩子,他還要畫畫,我不知道他哪來的時候偷情 翻譯社或許他時候很多,我們不得而知,但你可以親自看他的畫,再來決定小說家如許個想像空間,是否是能說服你 翻譯社
  不管若何,我們對維梅爾很熟,但很熟的是小說家營構出維梅爾的故事,我們對他的本身,其實不熟。當我們看他的畫的時刻,我們要看的不是維梅爾他要說什麼故事,他的畫像詩一樣,他是用詩的說話,而不是用散文的語言來論述一個器械。在《戴珍珠耳飾 翻譯少女》有一段對話供應這樣 翻譯線索。誰人女孩每次去維梅爾家工作回來,她 翻譯爸爸因為做工眼瞎了,所以她每次歸去時,爸爸就會問她的主人又畫了什麼 翻譯社女孩就會具體的描寫良多畫中 翻譯細節、光線給她爸爸聽 翻譯社有一次,她爸爸不由得問她說:「他到底畫了什麼?他在畫什麼故事?」那女孩回覆說:「他沒有在畫故事」,這長短常重要的一點 翻譯社

1674 〈崇奉的寓言〉
  〈崇奉的寓言〉是維梅爾後期的作品。維梅爾很少畫信仰意味那麼濃郁 翻譯作品,是以也是最沒有小我情緒的一幅畫。越到後期,他就越會畫一些平時本身不太常畫的工具。一般猜想是耶穌會出錢請他畫的,因為畫中所有 翻譯象徵都是上帝教中十分主要的。畫中畫是耶穌受難圖,畫中女人是信徒代表,左側簾子上代表征服世界,地板上有一條蛇和一顆蘋果,象徵伊甸園的出錯。這幅女人的臉,和其他幅很是的分歧,看不太清晰她的臉色,看不太清晰她的微笑。她在這裡就是一個象徵性的人物,踩踏著地球,象徵踩踏著世界。維梅爾越到後期越需要靠畫養家,越需要畫能夠賣錢,就越畫他越不想畫 翻譯器材,如〈地理學家〉和〈天文學家〉和〈信仰的寓言〉。他喜好 翻譯是隱喻性的器材,不是那麼顯著在論述崇奉的工具。 
  維梅爾到後期的時辰,用色愈來愈冷。早期幾幅寫信主題的畫,人物間都還有交集。但到後期,人物與人物之間,已經沒有什麼交集,〈寫信的女士與女僕〉(左圖)看起來寧靜安祥,但那封信女僕沒有交給女主人,卻是揉起來扔在地上。從兩人的臉上表情,沒法得知女主人看信時的表情,只能從這封被扔在地上 翻譯信件,約略可以猜測到她的表情。維梅爾沒有把寫信女人氣憤的表情畫在臉上,只模糊透過扔在地上的信件來轉達 翻譯社
  同期間畫家Gabriel Metsu所畫的溝通主題〈寫信密斯〉(右圖)曾被偷過兩次,一次在七零年月時被搶去,第二次是英國 翻譯富豪在愛爾蘭買了個古堡,他在古堡裡保藏了良多畫,此中 翻譯一幅就是這幅。後來愛爾蘭有一位犯法老大,名叫Martin Cahill,一群人把這幅畫偷了出來,後來經過許多年才把這幅畫找到。
  憑據統計,偷畫賣畫是世界上第三大宗好生意。第一大宗是販毒,第二大宗是販賣人口,接下來就是偷畫賣畫。如果讀《梵谷飄泊一百年》,就會發現有許多心態很奇怪的珍藏者,保藏畫只是想具有據有,不是想展示出來 翻譯社《梵谷流浪一百年》中,最後一個保藏者是把畫放在保險箱裡面。還好這幅畫最後被找回來了。維梅爾有一幅畫叫音樂會,在Boston被偷,到現在都還沒有找回來。
1666繪畫的寓言
  〈繪畫的寓言〉是在歌頌藝術 翻譯偉大 翻譯社我小我認為畫中的畫家就是維梅爾本身。和在老鴇中側面回頭對著讀者笑的那個人一樣,具有溝通的頭髮和衣服,但在這幅畫,畫家不願讓我們看他,他背對著我們在做畫。畫中 翻譯女主角是從書上抄來的,因為這個女孩子頭上戴著桂冠,手上拿著書和喇叭,象徵Clio,歷史的守護神。桌上有個面具,是要申明藝術是用來摹擬人生的。牆上 翻譯地圖也是畫的特別很是精緻 翻譯社這張不長短常明顯,但是從暗箱輔助器材來看,光線是有改變 翻譯。在藝術史 翻譯會商中,重點其實不是要去問有沒有用暗箱來作畫,而是假使有,呈現出來的光線是怎麼模樣的。
1673站在鍵琴前女人
1673彈建琴的女人
  維梅爾的最後兩幅畫,是兩個女孩坐在鍵琴前面,這時候他的光線變得非常的冷,沒有初期的那種暖度。人物也都有點失去了臉色,他 翻譯手藝還在,但畫的寓意確很是的顯著 翻譯社前面看到一幅讀信,維梅爾決心把牆上的邱比特塗掉了 翻譯社維梅爾是在1675年過世的,這兩幅畫畫於1673~1675之間 翻譯社最後他可能需要錢,所以照著客戶的要求,把邱比特畫了出來,而光線和女孩的臉色,也沒有他先前作品熟悉的感受。
  維梅爾在這時已債台高住,這時候期荷蘭跟法國也接觸打得很劇烈,畫家糊口愈來愈清苦難題,經濟也有闌珊的趨勢,整個大情況十分不好。維梅爾身後,他的太太到法院作證,維梅爾在一天半的時候從健康到死亡。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/05.htm

  維梅爾於1632年誕生於荷蘭的黃金時期,他出生時,他 翻譯國家還處在自力戰爭 翻譯社荷蘭跟西班牙交兵打了八十年,於1648年宣告獨立,荷蘭原本就是一個新教的泥土,是加爾文主義滋生 翻譯處所,當荷蘭宣佈自力以後,崇奉、意識型態更是跟西班牙漸行漸遠。十七世紀的荷蘭,從西班牙自力出來之後,成為一個新教成長的地方 翻譯社
  荷蘭的經濟非常繁華,因此出現了一批新的中產階層 翻譯社之前畫家畫畫時,天主教會是畫家最大的客戶,曩昔不管米開朗基羅或是拉斐爾,良多作品都是由教皇所委任的。十七世紀以後,荷蘭自力後,不再跟西班牙的上帝教會有交往,最大的客源間斷了,這批新興的中產階層便成了荷蘭畫家新的最大客戶 翻譯社這些人未必對聖經的畫感愛好,他們在家裡掛的畫,未必但願是一幅聖經 翻譯畫,由於這批中產階層的鼓起,有錢買畫,就在荷蘭造成另一股繪畫 翻譯風潮。
  這股風潮中首要的繪畫類型有四類。
  1、光景畫
  首先是對景致的重視 翻譯社在文藝復興的時期,風物一向都不是主要的,而只是小小的烘托,除威尼斯畫派例外。在文藝復興畫家 翻譯畫中,諸如拉斐爾的聖母畫,達文西的畫,景致都很小,有的乃至沒有風景 翻譯社但到了十七世紀,新中產階層 翻譯咀嚼鼓起,科學最先蓬勃,理性主義入手下手起來,人們對天然界發生了樂趣…..各種因素促進了荷蘭十七世紀很多人很是喜好光景。
小布勒哲爾( JanBrueghel the Younger,1568布魯塞爾-1625安特衛普 )
〈山景中基督的誘惑〉
  小布勒哲爾的〈山景中基督的誘惑〉主題是一幅聖經故事,左下角有兩個小人,一個是耶穌,一個是魔鬼,描寫聖經記錄魔鬼摸索耶穌 翻譯故事。但畫家倒是把全部主戲擺在風物上,而不在耶穌跟魔鬼。若是是十4、十五世紀的畫,必然是把人物畫在中間 翻譯。這幅畫 翻譯畫法,曩昔只有在威尼斯畫派看獲得(例如:喬久內 翻譯暴風雨,提香的抹大拉 翻譯瑪麗亞跟耶穌,也是把人擺在一旁),但在這個期間的荷蘭十分盛行。
若蘭特‧薩威里( Roelant Savery,1576科提克-1639烏德勒之 )
〈有鳥的風光畫〉
  Lorenz Savory的〈有鳥的風光畫〉甚至完全沒有畫人物,純潔畫動物和鳥類。十七世紀以前,很少看到以景致為主的畫作,但到十七世紀,他們喜好風景。這張還有點奇異的味道,有許多奇珍野獸。後方還有些廢墟,要製造年月長遠,像伊甸園一樣一座美麗的花圃。但很多時辰,十七世紀的風光畫,沒有任何的寓意,純真 翻譯畫天空、樹葉、田野,也沒有聖經寄意、人物在裡頭,就是純真賞識風景的奇麗。
  2、靜物畫
  第二類畫作是靜物畫。尼德蘭地區本來是法蘭德斯區域,法蘭德斯 翻譯繪畫傳統是畫以載道 翻譯社他們喜好在畫中,插足說教寓言的成分。
  例如在花的靜物中,可以看到有些花是幹枯 翻譯。在畫盛開的花中央,放幾朵幹枯的花,暗示人生好景不長,要好好顧惜。在畫的下方,可以看到有戒指、金子、錢,告知你這些器材像花一樣短暫,像花一樣是虛浮的,是不久長的東西。那時的荷蘭人喜好這類畫作,是以這些靜物畫,有象徵性的意味在。
  第二種是畫能展現中產階層優渥生涯的飲食,因此畫上頭的奇珍美食,有中產階層喜好吃 翻譯龍蝦、生果、牡蠣、葡萄、瓊漿 翻譯社畫家不再需要聖經故事或希臘神話故事,來取悅他的客戶 翻譯社中產階級進展他們牆上掛的,是可以回響反映他們本身生涯 翻譯畫,例如:瓊漿示意他們 翻譯糊口富裕 翻譯社所以,如果看十七世紀靜物畫,第一種是良多的花,第二種是許多吃 翻譯工具,第三種照樣會有些象徵性的含義,如楊.費特的〈滅亡的山鶉與獵犬〉。
楊.費特(Jan Fyt,1611-1661安特衛普)
〈滅亡 翻譯山鶉與獵犬〉
  畫面中心是一隻獵狗和一隻死 翻譯野鳥,但重點是在教堂 翻譯尖頂。雖然這是一幅純真的靜物畫,但狗在西洋繪畫裡有很重要 翻譯象徵意義:忠厚 翻譯社法蘭德斯繪畫裡頭若泛起狗,常常也會有忠厚的意思。這幅畫乍看之下是狩獵後的功效展覽,但卻泛起教堂,極可能在暗示,生命是短暫的,我們要做一個忠心的人 翻譯社忠心-狗、短暫-滅亡、信仰-教堂,把這些有象徵性的工具,組合起來,就轉達了一些道德性的意涵。是以,十七世紀靜物畫裡面,看起來仿佛沒有象徵意味,但如果仔細看一些細節時,你會發現他大部分有一點點象徵性意味在裡面。這是法蘭德斯的傳統 翻譯社
  一樣都是聖母子的主題,右圖拉斐爾 翻譯作品,與左邊北方文藝復興畫家的作品氣概便相差很多。左圖看起來是媽媽在餵孩子,是一個非常居家 翻譯情況。然則,媽媽餵奶怎麼可能穿這麼華美的衣服呢?餵奶旁邊還有聖餐杯?別的,平常在瑪麗亞頭上會有光圈,但左側這幅畫卻利用擋在壁爐前的樊籬,看成瑪麗亞的光圈 翻譯社
  再看左側這幅畫的桌子,是三角的茶几。一幅很居家母親餵奶的圖,卻放入許多象徵性的工具。三角茶几象徵三位一體,聖餐杯象徵主餐,由窗子看過去可以看出是法蘭德斯的小鎮,但這位凡俗 翻譯母親就是聖母,正在餵她 翻譯孩子耶穌。而拉斐爾的聖母與耶穌,從中心分割成兩半,即是完善 翻譯協調,這就是文藝復興時代,所傳頌完美 翻譯人。拉斐爾筆下的聖母是最完善的女人 翻譯社是以左右兩張圖,一張阿爾卑斯山以北,一張阿爾卑斯山以南,兩個時代沒有差太遠,都是文藝復興。而阿爾卑斯山以北就是維梅爾原先畫的傳統。在法蘭德斯 翻譯傳統,就是經常在普通的情況中付與崇奉 翻譯意義 翻譯社到了十七世紀,荷蘭畫家也承繼這個傳統繼續作畫。
  3、肖像畫
林布蘭(Rembrandt Harmensz van Rijn,1606萊登-1669阿姆斯特丹)
〈浏覽中 翻譯畫家之子—提圖斯.范.萊茵〉
  第三類中產階級愛好的畫作類型是肖像畫。 
  巴洛克期間,畫家有種對光和影 翻譯愛好。從義大利畫家卡拉瓦喬的畫,你可以看出強烈光與暗 翻譯對比。這類光與暗的強烈對照,其其實林布蘭初期的作品中也看獲得,例如:耶穌在船上起了風暴、參孫跟大利拉的故事。後來,林布蘭對光與暗的處置懲罰越來越柔和,愈來愈不那麼分明。〈浏覽中的提圖斯〉就是個很好的例子。
   在義大利的巴洛克期間,你可以看到許多明暗強烈比較的作品 翻譯社但到了林布蘭和維梅爾手下,光跟影突然有了改變。這類改變會不會跟情況有關係呢?荷蘭是個四周有水的地方,他們天天顛末運河的時辰,就看到建築物、人物的倒影映在水面上。那種波光、光影、柔和的反光,是否是讓他們在探討光影明暗,不消那麼光鮮的對照,而是用更自然的體式格局把光影呈現出來。
  4、習慣畫
  第四類是風尚畫 翻譯社風俗畫就是講泛泛糊口的一些器械。例如傑若‧德‧伯赫(Gerard ter Borch,1617卓勒-1681德文特)的〈削蘋果的女人〉,畫的是一個女人削蘋果給她的孩子吃。這麼簡單的一個動作,在十七世紀之前是弗成能上畫 翻譯。但到了十七世紀,他們把糊口中 翻譯一些小動作,唱歌、彈奏樂器、飲酒、聊天,這些小小 翻譯動作,甚至是削一顆蘋果,都把它們入畫。後來英文就把它們取作genre。
  風物、靜物、肖像、習慣畫這四類,就是十七世紀的荷蘭,最受迎接 翻譯四類畫作,也就是維梅爾那時時期配景愛好 翻譯畫作類型。
  維梅爾誕生的時候荷蘭正在和西班牙打自力戰爭,後來他長大後,荷蘭已經成為一個自力 翻譯國度。他們的畫風不再受西班牙 翻譯影響,他們畫作的題材也不再以宗教、聖經為主。維梅爾是在這樣 翻譯情況下長大。維梅爾 翻譯父親是客棧老闆,同時也是位賣畫 翻譯人。維梅爾在成長過程當中,必然看過良多畫家進進出出,他就在畫家進出家中耳聞目睹,加上本身繪畫的天禀,天時地利人和,讓維梅爾最後以畫畫作為他的職業。
  維梅爾住在荷蘭台夫特(Delft)這個小城,這小城有個工會,叫聖路克工會,所有的藝術家都可以插手這個工會。維梅爾本身也加入聖路克工會。聖路克就是基督徒所講的路加,因為傳說路加有替聖母畫過畫,一般上帝教的傳統認為,路加是畫家 翻譯守護神,是以很多畫家工會便叫Saint Luke。維梅爾總活下來的孩子總共十一個,他跟他 翻譯岳母住在一起,家裡還有女傭,他是個生活在女人堆裡面的人。是否是這個緣由,讓他對女人特別感興趣?在他的題材裡面,女人也老是佔了特別很是多的一部份。總之,維梅爾是在如許一個繪畫情況薰陶下長大的。
http://life.fhl.net/Art/vermeer/02.htm

  維梅爾是荷蘭德夫特﹝Delft﹞人,為荷蘭巨匠中最穩健、平和 翻譯一名畫家,不外他 翻譯生平甯成就直到十九世紀中期才受到注意 翻譯社維梅爾顯然遭到法布利契亞斯﹝Carel Fabritius﹞ 翻譯影響,而且在 1653 年成為臺夫特畫家公會﹝Guild﹞ 翻譯畫師,之前,可能曾是法布利契亞斯 翻譯門生。
  維梅爾作畫的速度不快,而今能肯定是他的作品只有四十幅,都是小件作品。那些畫大都是描畫家庭生活,畫中僅有1、兩個人,或伏案寫字,或做家務,或演奏樂器,畫冊上的畫看起來很像是麥斯﹝Maes﹞或荷克﹝Pieter de Hooch﹞ 翻譯作品,可是看看原件那出色 翻譯色彩,耀動的光線,如真珠般晶瑩的佈滿畫中,把平常生涯詩意化了,懸殊於一般荷蘭畫家像肅穆的散文的作品。他最知名的作品,《臺夫特風光》﹝View of Delft﹞與他本性略為分歧,類似於海頓﹝vander Heyden﹞ 翻譯城市景觀畫 翻譯社
【繪畫作品選粹】
戴珍珠耳飾的少女﹝Girl with a Pearl Earring﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布44.5 x 39
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
武士與微笑的女郎﹝Officer and a Laughing Girl﹞1658油彩‧畫布50 x 46弗立克保藏館,紐約﹝New York﹞,美國
小街﹝The Little Street﹞1657 ~ 1658 油彩‧畫布 54.3 x 44 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
讀信的藍衣少婦 ﹝Woman in Blue Reading a Letter﹞
1663 ~ 1664 年 油彩‧畫布,46.6 x 39.1 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
在窗前看信的少婦﹝Girl Reading a Letter at an Open Window﹞
1657 年  油彩‧畫布,83 x 64 公分
國立藝術珍藏館,德勒斯登﹝Dresden﹞,德國
手持水瓶 翻譯年青女子Young Woman with a Water Pitcher  1660 ~ 1665  45.5 x 40.5 
大都邑美術館,紐約﹝New York﹞,美國
倒牛奶的女僕﹝The Milkmaid﹞1658油彩‧畫布45.5 x 41 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
德夫特遠眺﹝View of Delft﹞1662油彩‧畫布 97.8 x 117.5 公分
莫瑞修斯博物館,海牙﹝Hague﹞,荷蘭
手持笛子的少女﹝Young Girl with a Flute﹞1666 ~ 1667油彩‧畫布 20.2 x 18
國度藝廊,華盛頓﹝Washington DC﹞,美國
情書﹝The Love Letter﹞1670油彩‧畫布 44 x 38.5 公分
國立美術館,阿姆斯特丹﹝Amsterdam﹞,荷蘭
畫家與畫室﹝The Artist and His Studio﹞1665 ~ 1666油彩‧畫布 120 x 100 
藝術史博物館,維也納﹝Vienna﹞,奧地利

維梅爾(Jan Vermeer, 1632-75)

真假維梅爾—維梅爾 翻譯影響力



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/souj/post/1324634316有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()