close

毛利文翻譯今天在處置懲罰一件案子時 主座要求幫手翻譯 結果履歷表大要以下 ‧Name: (略) ‧Title: (略) ‧出身日期:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 因為這是放在網站上 翻譯機關首長介紹 可是他們仍是把首長的出身年代日都列出 所以照樣要翻譯 所以我就簡單 翻譯始用 Birth:(略) 主座說 如許很希奇 如同沒有人如許用 她就要我用簡單句子帶過 於是就變成 Ex. ‧Name: Chan 翻譯公司 Yung-Jen ‧Title: Minister ‧Was born on June 1, 2005 我感覺這樣擺不是很奇怪嗎 birth 或 birth date 豈非不行代表嗎 或直接利用born on June 1, 2005 會不會比was born on June 1, 2005好 照舊大師有比力好的用法 或者建議 究竟機關首長的出身日期放在網頁上 我覺得很希奇 也不知道要用什麼英文比力好 麻煩列位了 Q_Q --

來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1179507364.A.2B7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()