怖い、恐れる、恐ろしい 的比力
因為他平生氣就會大吼。
うちの父は恐ろしい
對照會用「會産生什麼事,我們不曉得」的狀態
恐ろしい おそろしい
怖い 講的比較是小我的主觀,
像是 正樹先生は怖い
(我小我感覺正樹教員很恐怖)
正樹在網路上查到兩個說法,
各人別離參考一下。
(說話這東西,其實原本就有各種論點,
說不上有什麼標準謎底)
再來,那 怖い 和 恐ろしい 有什麼不同?
則比力偏客觀,認為大師都邑感覺可怕的。
好比:
日本銀行は恐ろしい
DOCOMOで働くことは恐ろしい!
(目前的年輕人為什麼會害怕失敗?)
首先是「怖い」和「恐れる おそれる」
二者的意思都是一樣的。
なぜ「いまどき」の若者は失敗を恐れるのか?
總之,純潔只是用法上的差別,
下面再看一組範例:
以上兩組例句的意思都一樣。
感覺害怕的人後面都接 は
(私は)陳師長教師が怖い。
(私は)陳師長教師を恐れる翻譯
自傲がないし失敗が怖い翻譯
恐れている。
彼女は雷を怖がっている。
--------------------------
可怕的事物後面接 が or を
究竟鬼魂是什麼類的東西,鉦昱翻譯公司們梗概知道。
好比:街灯のない通りを一人で歩くのは恐ろしい
只是一個是形容詞,一個是動詞。
1、
類似的例子還有:
うちの父は怖い
↑
日文的恐怖簡單想一下,
也許有「怖い、恐れる、恐ろしい」這三個翻譯
(也許有更多,但這邊就先講這三個吧!)
怖い 通常用在具體領會畏懼事物的情形,
比如:「幽霊が怖い」
(獨自走在沒有路燈的路上很可怕)
お酒の力は恐ろしいものです
他一生氣會做出什麼工作我們並不知道,
拿菜刀亂揮?翻桌?
↑
2、
而恐ろしい
↑因為不知道會産生什麼翻譯
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21027748.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937