道格裏文翻譯
文字、攝影 / 駐站作家 北歐四時(每個月更新)
其實他已經聽懂,加了一個「的」,意義就改變,卻還是繼續闡揚,因為他就愛這麼玩說話。
「我一點不煩。」他答翻譯
頭幾天剛幫芬蘭師長教師選購一副太陽眼鏡,回家的時刻他很歡騰的說:
「好棒,鉦昱翻譯公司目前有太陽的眼鏡翻譯」
「太陽的眼鏡?」我笑出來,「太陽為什麼要給

【甜美】說話的意義
"65306", {});(一點不煩?應當是一點「也」不煩,或是一點「都」不煩吧。)
而這些小字也很有趣,用對時不會注意也不會去想,用錯時耳朵就必然即速豎起。
「你不要只是亂講中文,也要好好學呀。」
「我一點沒有亂講,我都好好的學翻譯」
「你現在就是在亂講啊。」
「我都沒有,都不是亂講。」
「………………」
他好像沒說錯,只是聽上去不知怎麼的,就是怪怪的翻譯
更多的時辰,他亂花的不是字本身,而是字義,乃至是字句背後承載的文化意義。
芬蘭師長教師第一次學到「火腿」這個詞,還沒學會用在對的處所,就指著鉦昱翻譯公司的腿說「火腿」,真讓人又好氣又可笑!
還有一回我生日,他則大剌剌的對著我說:「妻子你又老了一歲,每天都老一點翻譯」嘿,明知他沒說錯,聽了仍是難聽,不過回頭想一想,一樣的話如果用英文說,我也許只會覺得是陳述事實,用中文說,就感受希奇「不禮貌」,尤其是由老公對老婆說,就更加是「不解風情」,看來分歧的說話,分歧的關係,對一樣的字義,也會有分歧的容忍度哩。
雖然說說話是溝通的東西,不過有溝也紛歧建都會通,說話就像水,能載舟也能覆舟,哪怕我們平常對話樂趣多多,也還是會在語言傳意的
有時候甚至感覺,說話雖能傳意,有時在乎義難以捉摸之際,不如一個真實的擁抱,因為擁抱沒有言語,不消來由,不須注釋,說話的對錯在樸拙的情感交流時,頓時也失了重量,因為心的交會,才是阿誰當下。
或許,我們都該三不五時提醒自己,習於用語言表達雖好,能穿越說話外面的意義,體味背後的情意,才是真正重要的吧。
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/maobao2/archives/5976129.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937