close

英文翻譯韓文

一小我平生中,不會有許多「命運之點」,但每個,城市夯實人對生命的認識。站上、站過那一點,看見的風景就全變了。‧‧‧命運之點就是詩之點。(頁48)格主案:稍有自發的人都會熟悉到自己的「命運之點」,也會理解它在生射中的意義翻譯

對於我,唯一值得交出身命去兌換的器械,只有一樣:詩。(頁51)格主案:真有派頭!楊煉是拚著命在寫詩的!

楊煉是鉦昱翻譯公司喜好的作家,他是個詩人,但也寫散文,這本印刻出版的《翻譯公司不熟悉雪的色彩》就是一本散文集,但在許多地方談到詩,也談藝術,也談音樂,也談京劇,也談文學翻譯其實,寫作的人觸角越多越好,人生就是一首長歌,宇宙就是一本大書。

今天歐洲拍賣市場上,一件件動輒萬萬英鎊或歐元的圓明園遺物,用不著語言,就說出昔時那一片貪心和瘋狂。(頁24)格主案:這有批判帝國主義殖民主義打劫中國的意味。

海外飄流中,從物質到心理的尖銳感受,也鍛打著詩句,給它們淬火,讓一行行詩句,被磨得雪亮,從肉體到心靈,不斷切割出鮮活的傷口翻譯(頁33)格主案:楊煉是流亡作家,他的詩文顯現亡命作家的各種處境。

我的譯者顧彬,在朗讀會上直接問我:「你的詩如此漆黑,光在哪裡?」我想了一下,只能回答:「詩也許黑,但我在寫──這就是光!」(頁36)格主案:寫下去!就有光!詩人是萬物的命名者,詩人寫詩,萬物與詩人存在翻譯

這就是柏林,一本世界之書,好像歷史專門愛找它來簽名畫押似的,全部二十世紀世界歷史有多少條理,它就有多少頁碼。一戰、二戰,兩次世界大戰的動員者、戰敗者,之間夾著那個二十年月飢寒交迫、又唯美頹喪的魏瑪共和國翻譯二戰竣事,美國總統詹森非得到柏林美山區(Schoeneberg)市政廳陽台上,以一句「鉦昱翻譯公司是個柏林人!」宣佈民主西德正式加入西方同盟,順帶宣布了暗鬥的開始(頁29)格主案:「我是個○○人」,這個句型出自於何人之口?什麽時候說出?何處說出?有時呈現某種重大的歷史意義。蔣經國說,他在臺灣住那麼久了,也是個臺灣人了。(大意)



引用自: http://blog.udn.com/z7608005/110976001有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()