日文同步口譯 In which our whisper is lost.
The darkness extinguished me in silence,
We are the wanderers without destinations,
你們沿大街奔向無邊的寂静,
Now your dark song struggles
Night翻譯社 and a whispered question;
IX
忍受!星星熄滅了,夢兒已飄向
——林克,《孤苦者的秋季:附記》
在它的苦海的彼岸。
O come翻譯社 you grand time!
未被納入甜美的懷腹,
Close all wounds
随后我们跨入最的夜裡。
For the last pains in my heart
And a heart - o death-wound,
O night, you mute gate before my suffering,
固然,特拉克爾的風格已自成一體,可謂生命的絕唱,渾然的天籟翻譯色采和聲音、意象和韻律、感覺和感悟從詩人的口中唱出來,就成了一首獨一的歌,一首病笃的或死而更生的烏鶇之歌。
請讓鉦昱翻譯公司走進你的教堂,
你从未存在,只是虚無!
You are the wine that makes drunk翻譯社
像早年的傻瓜,單純有崇奉,
And makes me eternal, unreal.
Beyond its poor days.
See this dark stigmata bleeding to death
Like once, a fool, simple minded翻譯社 devoutly,
You are in deep midnight.
My demon once wept,
Your breath makes me burn louder翻譯社
The wine leaves wilt, the wreath of thorns wilts.
Your death-widened peace.
III
You are in deep midnight
As blind people we listen in the silence翻譯社
So your deepest mind wills, o night!
和鐘聲回盪的旋律,
誰人國家,它的名我們不知曉
一顆心——哦,致命的傷口,
Around my poverty's closed-to-the-world shine翻譯社
我哭泣的歌聲消逝在黑暗裡。
暗中暗暗熄滅了,
像剌叢的微笑向著你,
O night翻譯社 you garden of oblivion
O night, I am ready!
這顆心再没有荒凉的白天——
IV
An unbegotten in sweet womb,
What should the poor's whisper be to you,
你在這深深的午夜裡。
With your cool翻譯社 good hands -
You are in deep midnight.
像傻瓜守在緊閉的門前。
And the wine of love, which makes drunk.
是被暴風吹散的雲彩,
And completely inclined the staggering chalice of agony!
像犧牲不知為誰而奉獻
A dead shore: Never more!
https://www.poemhunter.com/poem/song-in-the-night-2/
Then I stepped from the house of joy
像乞丐我們一無所有,
I do not defend you, you hostile dark powers.
And play and dance were my companions
A dead shore at the silent sea翻譯社
V
【英譯資料濫觞】
O let my silence be your song!
We fools at the locked gate.
And which we may only walk along dreamlessly.
So that the last torment becomes complete with me,
When I was a light in gleaming gardens,
特拉克爾(Georg Trakl,1887-1914),奧地利顯露主義詩人。特拉克爾1887年2月3日出身於奧地利的薩爾茨堡,1897年進入薩爾茨堡的公立黉舍,進修拉丁語、希臘語和數學,十三歲時開始寫詩翻譯因學業挫敗於1905年退學后,當了三年配藥師,在這段時間讀了波德萊爾和蘭波的很多詩。1908年,到維也納進修醫藥,熟悉了本地藝術家和詩人,發表詩作。第一次世界大戰爆發后,特拉克爾擔負隨軍藥劑師,戰爭的殘暴使他精力變態,被送往戰地病院的神經病科。1914年11月3日,服食過量可卡因自殺翻譯
讓最後的疾苦在鉦昱翻譯公司身上完成,
So that inward they bleed to death -
Night - forever and ever!
And are lost in the eternal翻譯社
Now I bleed in sweet dances
On it the earthen things broke,
白日我成了死去的影子——
失蹤於那種永久的命運,
The empty mask's stony laughter翻譯社
I heard flowers die in the ground
Like a bell without tone,
我們的言語消失在裡面。
(中譯:林克)
從一陣風的幻影裡誕生
I am the harp in your womb翻譯社
夜,一個說不清的疑問
死去的岸在緘默沉靜的海邊,
Born from the shadow of a breath
Song In The Night - Poem by Georg Trakl
You are in deep midnight.
X
《伶仃者的秋季》為特拉克爾詩歌集。包羅詩集、夢中的塞巴斯蒂安、孤傲者的秋季、滅亡七唱、逝者之歌等八部分。
No devout bell rings,
The mask stares before our pain -
花兒顫抖於滅亡的凛冽,
And what weeps in us remains dark.
鉦昱翻譯公司可憐的微笑曾想擁有你,
The flowers shaking in death's coolness,
A heaven from which no more God blossoms.
我不抗拒
Like victims ignorant wherefore they are consecrated.
你是這深深的午夜裡
作者: (奧)特拉克爾
II
And must wreath my suffering with flowers!
I became a dead shadow in the day -
The silence of the empty midnight.
永不醒来的死去的岸!
像瞽者我們只聽到緘默,
那時我離别歡欣的家,
Sweet mother of pain - you!
鉦昱翻譯公司們漂浮形影孤單,
And the wells' drunken lament
The heaven in which you glowed as a star,
You are the road to great stillness,
出書社:人民文學出書社
Like my pain's sweet bride
Who mirrors your holiest ground,
http://www.books.com.tw/products/CN11394029
And never existing翻譯社 unreal!
And humility was my companion翻譯社
So that our songs sound cloudier
Now my path comes to an end.
Which wait, until one mows them down.
Before our pain, before our lust
語言:簡體中文
VIII
And my death-dark companion is
你是這深深的午夜裡
I
Let you be nameless in me -
現在緘默沉靜住在我心裡,
VI
In those realms not named to us,
That does not feel the dreary day -
Like beggars nothing is our own,
XI
我的路已走到絕頂。
等待那最後的時刻到來。
However, now my demon neither weeps nor laughs,
鉦昱翻譯公司聽見花兒在山谷死去,
你在這深深的午夜裡。
走進黑夜裡翻譯
Who is dreamlessly built up in me ,
我們只能無望地走進他鄉。
We wander in abandonment
Outside in the night.
孤獨者的秋季
Let me tread in your cathedral
And ourselves not deliberately.
And a song from the bell's mouth,
You are in deep midnight
個中《伶仃者的秋季》這首詩共有三節,每節由六行構成,佈局協調均勻,說話干凈純然翻譯詩人着力營建出一種靜謐空氣,而這種氣氛猶如一幅浮現主義的美術繪畫,色彩昏暗,陰冷凝重翻譯詩人心裏的矛盾、掙扎糾結盤旋於詩歌文本之上,顯得超絕與寧靜。
Upon which we stride in the coolest nights.
XII
Who is separated from life's gardens?
夜的頌歌 / 特拉克爾
When I was a light in painful gardens
You sweet mother of pain -
My sobbing song faded away in darkness.
再没有上帝在此顯身翻譯
出書日期:2016/09/01
Whose radiance shines on poverty's house.
夜——永遠,永久!
Deep rest - o deep rest!
My demon once laughed,
Patience! The star dies down, the dreams glide
Now a silence dwells in my heart翻譯社
And the drunken poppy of my sleepings.
You dark night, you dark heart,
My poor smile which struggled for you,
And stand adoring mutely before you.
鉦昱翻譯公司們是石沉大海的過客,
Who jeers, about which we struggle dying翻譯社
泉水沉浸的哀怨
And your malice's last abysses?
The clouds which the wind blows away,
Selected poem:特拉克爾 (Georg Trakl) 的〈夜的頌歌〉
在你的面前默默乞求。
And a strange enemy stands before us翻譯社
VII
And smiles up to you like thorns,
天空和早已隕滅的星辰,
You are in deep midnight
I am a shadow of lost gardens
本文來自: http://blog.udn.com/le14nov/110956613有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
- Jul 28 Sat 2018 15:36
Selected poem:特拉克爾(Georg Trakl) 的〈夜的頌歌〉
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言