close

法律翻譯公司服務

上週幫友人W君辦送別會的時刻不由得向他抱怨,翻譯公司們日本人是否是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵語言交流的日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方自動來信,經過一兩次手劄交往後,忽然一點癥狀或新聞都沒有,就再也不來信了。這類感受很欠好..... 會這樣對他訴苦是因為比來徵說話交流卻稀裏糊塗一向被三振,處於負け組的狀態,胸中有不屈之氣(呵)。 他想了一會以後,跟我說也許是因為日本人與台灣人對於說話互換的態度分歧吧.... 日本人對於語言交流這回事,腦中想的是應當要好好的操演語言,特別很是穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定的做這件事。所以不太會出現一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天看成語言交流的工作出現。 然則台灣人仿佛對說話互換的立場比較輕鬆隨性,情勢也沒有固定翻譯事實上我跟W君也是如許的,常常是"一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天看成語言交流"。 就台灣人來講,說話互換應該是與日本人做同夥的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為語言交流是認識同夥的一個方式翻譯要交朋侪、拓展人際圈,還是需要透過其他同夥介紹,然後一個介紹一個如許擴大出去。對日本人來講,這樣的結交體式格局比較有平安感,也對照正式一點。若是透過說話交換來交朋侪,日本人的觀念平日是感覺如許比較隨意一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。 聽到這裡鉦昱翻譯公司也許知道為什麼我常被三振了,我想大概是因為鉦昱翻譯公司把說話交流當作認識伴侶的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,並且一邊實習語言"等等的翻譯如許的訊息也許會被認為不當真吧..囧。 那麼回信經常不回信或是隔很久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"長短言語互換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....豈非不是等著繼續連系嗎? 他苦口婆心的說,「嗯...那個我想是客套話.....」 喔,我懂了,本來是我會錯意了...再一次的囧rz,果真不行小視文化差異。

臺灣人與日本人對語言交流的立場

念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話交流的觀點吧翻譯 比來因為一位日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,鉦昱翻譯公司專程向他扣問有關如何找說話交流的事情,沒想到不測引出兩國人民對說話交流觀點分歧的討論。



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()