close

翻譯論文摘要推薦

【三昧堂布袋戲學術論文相幹研究】

『論文標題問題:布袋戲的中、日對譯與文化差距-以三昧堂自創偶的翻譯為例』
作者:陳淑瑩
摘要:全球的多元文化在科技的提高下縮短了時間與距離,一個國家的說話文字不單只是溝通的工具更是傳承文化上主要的使者,文化成爲各類翻譯作品中的一個不行輕忽的身分翻譯本文首要探討卒業專題學生所翻譯的三昧堂自創偶日文簡介時所產生之翻譯上的矛盾及其認知差異,借此來探討翻譯作品內的跨文化溝通之相關翻譯問題。

此次翻譯木偶共17尊翻譯除較為人熟知的道教神話八神仙物,#呂洞賓#何仙姑#鐵枴李等外,亦有三昧堂自創角色,如年齡平戎-#白儒君、梵海淨業-#釋皓蓮#悍武跋魁、赤帝館少-#殤道等。日本亦為漢字文化圈國度,是以翻譯人物名稱時可採用日文漢字讀音。譯者在翻譯時所碰到的問題則諸如人偶材質等專業用語、歷史文化典故(如八仙、儒道墨法 #四教先天)等,此中譯者需面對的還有日文成就問題,像是「溫文儒雅」「氣宇不凡」,用日文很難完整形容出文字的強度與厚實的情緒。譯者除須精曉兩國說話以外亦同時須具有布袋戲相幹文化常識背景,始可精準而傳神的到達文化傳承義務。

關鍵字:布袋戲三昧堂自創偶中日翻譯



陳淑瑩.jpg







本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/trueshin/post/1372848028有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()