close

蒙果文翻譯

作者:鍾芭.拉希利

義大利文對鍾芭來講是另外一種全新的選擇,沒有來自父母原鄉的羈絆,也沒有為了融入發展情況而努力的壓力,僅管如斯,她仍難免碰到高牆,一道永久無法被所有人認同的歧見之牆。對她來講,寫作是為了打破那道牆,讓她的設法主意與心聲客觀地呈現在讀者眼前,不會因膚色、種族而有分歧的解讀。

出版社:天培

相幹作品:低地的風信子、同名之人、大夫的傳譯員

鍾芭不免流露出本身認同上的茫然,但是,身為一個渴想心智自由的書寫者,她也明白只有使用強勢的說話才能將她的作品帶往更多國度,讓更多人看見。或許這份抗拒源自鍾芭的慚愧,沒有將孟加拉語學好,但這只是一種選擇,不該有原罪。


《另外一種說話》以泳渡一座小湖的故事作為最先,也作為隱喻,以感性的文字寫下最初的躊躇翻譯最初,鉦昱翻譯公司沒有讀出湖面下踩著泥塘的那份踟躕,純真以為是鍾芭.拉希莉與義大利文的美好相遇、酷愛苦戀。

對於語言為職,對母語有份迷惑待解的讀者,也許能從中讀到類似的徬徨、困局,而產生新的行動也不一定翻譯

我們人因為智性而體味孤傲,也是以而矛盾──渴望他人認同而屢受危險。

書名:另外一種語言

譯者:李之年

出書日:2018/9月

鍾芭說,「從小,我的歸屬就只有文字。我沒有國度,沒有特定的文化。若不寫,若不與文字為伍,鉦昱翻譯公司就不覺得本身存在於這世上。」然而,她卻想逃離英文書寫,一種讓她獲得必定、具有作家自主權的說話。

從創作的角度來看,沒有什麼比平穩更危險了。」這是鍾芭的來由,她想知道自由與侷限之間的關係。在一種全新的說話中,她找到了自認為歸屬的舒適翻譯

她以三角框架來譬喻母語孟加拉語、英語是保存的說話、義大利語是她潛逃向自由的說話,來建構她全部人的存在翻譯寫下進修新說話的心流過程──循著樂趣、單詞、對話、日志、創作,並與母語、英語漸行漸遠,坦露這個孕育過程當中,她的成分認同與歸屬感翻譯



文章出自: http://blog.udn.com/missthink/115632257有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()