阿柯利文翻譯語言翻譯公司
建議各人作一下毛遂自薦,特別是沒有做過羅曼史翻譯的朋友,畢竟我們是文字工作者,用文字呈現自己應該是基本的作法,這樣編輯也對照可以或許從文字中瞭解你是否是他所想找的合作對象,提高成功接案的機會。
原則上我不刪除留言,除非是跟譯者資料無關的告白文。
酬勞和翻譯公司的資歷、稿件堅苦度、交稿時程及出書社的劃定有關,也和你本身的接案考量有關,但若是低過0.5,我的建議是:會出羅曼史的出版社很多。
別的給列位入門的譯者伴侶一個主要資訊:小說翻譯的一般行情是每一個中文字0.55~0.75台幣(Word實字數計較)。2013.02.17 UPDATE
其他的就請大師自由闡揚。
格式很簡單,請留下:1. 筆名 2. e-mail或其他聯系體例 3. 翻譯作品(最好有,但沒有也能夠試看看,究竟結果大師都是重新手做起)。

這個空間單純供應「羅曼史譯者」人材庫利用,所以請其他領域的譯者移駕到其他空間,如綿羊的譯心譯意或翻譯職人去留下您的資料。我想會來看這個部落格的朋友,應該都是羅曼史相幹的編纂或讀者,其他範疇的譯者在這裡留下資料也沒有用處。
這兩年來,陸續有幾位編輯朋友請鉦昱翻譯社推薦羅曼史譯者翻譯羅曼史的翻譯和其他文類的翻譯一樣,有其特殊的取向和要求,這很難注釋翻譯因為這個文類市場一向在台灣很小,所以羅曼史譯者的活動圈子也不大,這讓其他出版社想投入這塊市場遇到很大的問題,沒有好譯者,就不會有好賣量翻譯譯者要找案源也很困難,鉦昱翻譯社自己有切身痛苦翻譯前陣子鉦昱翻譯社看到綿羊的譯心譯意上供應了譯者自我介紹的地方,我也想來試試看,為這塊市場略盡棉薄之力。
希望藉由這麼做,能供應一個編纂和譯者媒合的管道,讓市場更為活絡。經營翻譯事業是相當漫長又孤獨的道路,希望大家都能找到合作愉快的出版伙伴。羅曼史萬歲!
以下內文出自: http://peartrail.pixnet.net/blog/post/28364430-%E7%BE%85%E6%9B%BC%E5%8F%B2%E8%AD%AF%E8%80%85%E8%B3%8有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社