翻譯人員語言翻譯公司她說她是一個文學的魂魄卻禁錮在理工科的軀殼中。
本人目前回想林蜜斯也曾因課業壓力及志趣不合而康樂不起來。
第三,據林蜜斯專訪中透露表現於十六歲即已有嚴重憂鬱症,本人其時與其素未碰面。本人尊敬創作者的自由意識,不予置評翻譯
第四,關於小說,新書揭曉會中她明確示意不是書中女主角,讓人人失望了翻譯小說中的時空錯置、跳脫、空想的手法,並不是自傳。懇請列位媒體不要再讓鉦昱翻譯社的家人、親朋密友及酷愛教育的補習界同仁,承受這一切翻譯
第五,本人會配合司法查詢拜訪,所有對本人的不實指控、汙衊毀底、道德指斥,本人為此已→聲名狼藉。
第一,我並沒有神隱、沒有流亡,鉦昱翻譯社更不是狼師,也並不是風聞在煙滅證據,我一直在台北,承受論壓力相當沈重,我與鉦昱翻譯社的家人亦恩此紛擾而身心瀕臨潰散,但是,此事宜已成為媒體頭版撻伐對象,嚴重波及我的家人安危,就由不得我繼續沈默翻譯
列位朋侪大家好,鉦昱翻譯社是陳國星,不是李國華,起首,要為近日帶來的社會紛擾對我的家人說聲歉仄,也對關心、存眷這件工作的人致上歉意,林蜜斯過世時,林家怙恃透過出書社以一篇聲明稿,疑將滅亡緣由直指本人,致使本人成眾矢之的,然念及林家父母痛失愛女,治喪時代不肯再造成對方眷屬的二次危險,是以,沒有選擇第一時間出頭具名澄清,而是靜待司法機關查詢拜訪釐清實情,但形式失控至此,亦不能不出面申明,揭橥以下幾點聲明:
(中時電子報)
至民國98年約8月初林蜜斯上台北準備念大學,彼此已無師生關係,兩人以後交往約兩個多月後,林家怙恃知悉,要求分手,我的太太知悉後選擇諒解,這段關係就劃下休止符。
厥後,林蜜斯及一群資優生加入補習班放置的加強指點課,此段時代均僅於教室上晤面,無私下交遊。
第二,民國98年2月,其時林蜜斯是高三學測滿級分生,齊心補習班的招生主任放置林小姐與本人合照紀念。
陳星聲明稿全文:
如本人是致使此憾事緣由之一,我亦願意承當,讓林蜜斯的魂靈能夠僻靜。再一次感激人人!
最後,還要感激我的兩位律師,願意在此社會氣氛下,自告奮勇,當時兩位律師對於承接此案有諸多疑慮,但經兩位律師反覆詰問本人,並檢視相幹證據,基於輿論公判須設立建設於究竟事實之上的理念,經很多天考量後,協助各方釐清案情,深感激意,更但願社會大眾不要再為此案號犯社會成本。
文章起原:羅友志fb

美男作家林奕含自縊輕生,補習班名師陳星遭點名是狼師,陳星潛藏多往後,在昨日發出5點聲明,坦承和林交往2個月,但只是婚外情、不是誘姦,並且老婆也選擇原諒。名嘴羅友志在《臉書》粉絲專頁發文「翻譯」點出陳星聲明背後的「機關算盡」翻譯
本文來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170510002231-260402有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社