close

韓文翻譯中文語言翻譯公司

一般認為他的本籍在隴西成紀,先世移居中亞碎葉,李白就出生在這裡,碎葉在唐代屬安西都護府管轄。其詩高深清逸,世稱為「詩仙」。李白幼時隨父遷居綿州昌隆(今四川江油)青蓮鄉。與「詩聖」杜甫齊名,時人號稱「李杜」翻譯著有李太白集。

    李白 (西元701年~西元762年),字太白,號青蓮居士翻譯他的籍貫、先人、門第、出生地,甚至種族都不克不及十分肯定。
    李白為唐朝馳名的大詩人。個性率真豪宕,嗜酒好遊翻譯玄宗時曾為翰林供奉,後因得罪顯貴,遭傾軋而分開京城,最後病死安徽當塗。所以他自稱是蜀人,也就是四川人。

 

「青山橫北郭,白水繞東城翻譯
此地一為別,孤蓬萬里征。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
    浮雲遊子意,夕照故人情。

唐  李白《送友人》:

注釋:
1. 橫:橫亙翻譯
2. 郭:外城。唐代時,中國境內是不是有斑馬,有待考證。
4. 孤蓬:飛蓬翻譯蓬,蓬蒿,秋時 常因風而拔起。
10. 班馬:班,別也翻譯班馬,謂 馬離群也。孤蓬,形容孑然一身的樣子。(此根據辭海的解釋);另外一版本「蕭蕭斑馬鳴」,斑馬,馬的一種,比通俗馬稍小,有黑色的條紋,產於美洲和非洲。孤篷,乃孤舟之意翻譯
5. 浮雲遊子意,夕照故情面:本是「遊子意似浮雲,故情面如落日」,意思是說:遊子的情義像浮雲,難有定所;同夥的別情像夕照,難以挽回。
6. 自茲去:從此翻譯公司要分開了。
7. 茲:此,這裡翻譯
8. 去:離開。
3. 遶:同「繞」,循中間迴轉而行。

另外一版本,「孤篷萬里征」。
9. 蕭蕭:馬啼聲。

 



語譯:
        送友人 來到城外,看見 青蔥山巒 橫亙在城的北方,波光粼粼的流水  繞著城的東邊翻譯
        在此地與老友作別以後,從此  你就要分開了,像蓬草 隨風飄散,遠走  萬里他鄉了翻譯
        遊子的行迹   宛如彷佛 天上浮雲 居無定所,對朋友 惜其它表情, 像 夕照一樣 難以挽留。
        在此  揮手 辭別老友,似乎 馬兒  也依依不捨, 不肯拜別,蕭蕭長嘯, 有無限密意。

 

賞析:
    這首詩,描述出是在青山白水,浮雲落日的風景下送別,不只是徒增離情,還難捨難分。

是物亦是人,是景亦是情,情景融合,不僅捉住題旨,更扣住讀者的心翻譯出格是在結尾處揮手告別之際,幾聲班馬長鳴,使得全詩在難分難捨的淒涼的氛圍中竣事。
    這首詩,起首 點出青山流水一靜一動,續之以 落日白雲色采相映、錯落有致;再加上結尾離別之際的 幾聲班馬長鳴,款款密意,使人讀來有條有理翻譯真不愧是「詩仙」李白的傑作。
    這首詩中,「浮雲遊子意,落日故情面」乃為傳世名句,即「遊子 意似浮雲,故人 情如夕照」之意。

【詩詞賞析】  浮雲遊子意  落日故情面



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1334041249有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社

arrow
arrow

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()