close

翻譯公司

 

一開始學生時代只是好奇想碰運氣,暑假閒著也是閒著,卻經常被急件催得嚴重兮兮翻譯成績,放完暑假回國外唸書,還被翻譯社以「沒有鉦昱翻譯社的帳號」等多種來由積欠譯費,多虧了鉦昱翻譯社媽三番兩次打去「關切」,才順利拿到極少的幾千元。

 

並且翻譯社的案子總是說得十萬急切,每次翻譯心裡都心驚膽跳地看螢幕右下方的時候翻譯當時MSN還不流行,一天到晚接德律風有時辰也會很煩翻譯

新鮮的是,每一個老闆都說他們非常重視翻譯的品質,可是為什麼給翻譯的代價仍是很低?還好年青勞力廉價的小工只好以速度拼金錢。

 

做了一年將近過勞死的自由譯者以後,小工找到一份全職口譯的工作上班,離開了跟翻譯社合作的生活生計。

固然價碼確切差了點,但也除去自由譯者良多的麻煩,只是每次都要十萬弁急的趕稿,今天就要,明天就要,讓喜好依照本身的步調工作的小工很受不了。英國的自由譯者稿件濫觞多半為翻譯社,也就是說,翻譯社給的譯費足以讓譯者過好生活。

小工並沒有仇視翻譯社的意思。

之前看到一份報告,商量台灣和英國自由譯者的工作濫觞。

相較之下,台灣……我就不多說了。

從頭回鍋自由譯者以後,我又開始斟酌到底要不要跟翻譯社合作翻譯老實說,小工一向懷抱著一個胡想,就是要做特長某個領域的翻譯,今後人家講到某個領域時,就會說,啊找誰人***翻得不錯。

 

 

 

當初接觸的多半都是小公司,就是那種老闆還會親自打德律風來的三人以下小翻譯社,還曾經隨著老闆去標案。

卒業後不知天高地厚,一結業就想當自由譯者,也是先跟幾家翻譯社合作過。

 

只是放眼望去,這又未嘗只是翻譯界才有的現象呢?

後來感激列位老客戶陸續回籠,小工照舊跟翻譯社還有專門領域翻譯專家之夢作別了翻譯

 

後來在BBS上據說有個翻譯社的試譯欠好過,市場上又有一定口碑,好勝的小工固然也去試了,只是試譯過了以後,第一次給鉦昱翻譯社的案子固然是我熟習的領域,但難到令人想哭,價碼更是讓人瞠目結舌。

最誇大的是還有發案以後,老闆打來說客戶殺價,所以中翻英從0.9砍到0.6。如果目前,哼哼……

我還呆子的很講義氣說,我既然應允了我就會把它做完。

 

 

從踏入這一行到現在,不知道已做過多少次翻譯社的試譯了翻譯


 

客戶想找好翻譯卻苦無管道,自由譯者想豎立恒久合作的客戶卻只能尋尋覓覓,每一個人都在陰溝裡摸魚,希望撈到一條大魚翻譯

翻譯社給的價碼只能讓新進的譯者練功,有必然資歷的譯者不願意和翻譯社合作,於是乎市場對翻譯界整體的評價不高,衍生成惡性輪回。

 

 



本文來自: http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575427-%e8%a6%81%e4%b8%8d%e8%a6%81%e8%b7%9f%e7%bf%bb%e8%ad%af有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()