close

翻譯公司

以上所述的翻譯方式二分法,既有共通和處所,也有分歧的處所。本章將對人們常引用及爭辯直譯/意譯、語義翻譯/外交翻譯和異化翻譯/歸化翻譯等三對翻譯策略進行切磋,追溯其根源,弄清其概念,並舉例申明其所指。

本文將對直譯/意譯、語義翻譯/社交翻譯和異化翻譯/歸化翻譯三對翻譯策略進行商量,追溯其根源,弄清其概念,並舉例說明其所指。

翻譯策略是翻譯講授中不行貧乏的內容翻譯人們切磋翻譯策略,凡是會用二分法來談論直譯與意譯、語義翻譯與寒暄翻譯、歸化翻譯與異化翻譯等概念,並有很多人常常把這些概念混合在一起。

也有學者(拜見劉宓慶1993:196-234)把分切、轉換、詞性轉換、語態轉換、肯定與否定、闡釋或注釋、引申、替代、拆離、增補、省略與重複、重構、移植等等方式稱這“手段”。

“直譯與意譯之爭,在我國自有翻譯之時起就已存在” (羅新璋,1984:4)。……不外,這類爭論是純理論的,爭辯者並沒有斟酌到翻譯的目標、讀者的情況和體裁類型等身分”(Newmark 1988b:45)。

翻譯二分法
一向以來,不管是在我國仍是在西方,直譯與意譯都是翻譯討論的中間話題。

“此爭辯最少從公元前就已經入手下手翻譯到了十九世紀初,很多作家偏向于意譯,即譯其神韻而不是譯字母;譯意義而不是譯辭彙;譯信息而不是譯情勢;譯事實而不是譯方式。

直譯、意譯在傳統譯論裏計議得最多翻譯自二十世紀六十年代以來,在西方又泛起了其它的提法,例如:奈達(Nida 1964)提出的“情勢對等”(formal equivalence)與“動態對等”(dynamic equivalence) 在素質上和意譯與直譯是一致的。還有其他學者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“顯性翻譯”(overt translation)與“隱性翻譯”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻譯”(direct translation)與“間接翻譯”(indirect translation);圖瑞(Toury 1980翻譯社1995)的“適當性”(adequacy) 與“可接管性”(acceptability);紐馬克(Newmark 1981/1988)提出的語義翻譯 (semantic translation) 與寒暄翻譯 (communicative translation),和溫努提 (Venuti 1995) 的異化翻譯 (foreignizing translation) 與歸化翻譯 (domesticating translation)翻譯

鉦昱翻譯社

國在八十年代初出書的統編翻譯教程(即張培基等編著的教程),首要是講述常用的翻譯方法與技巧,此中包羅:詞義的選擇、引申和褒貶;詞類轉譯法;增詞法;反複法;省略法;正反、橫豎表達法,分句、合句法;被動語態的譯法;名詞從句的譯法;定語從句的譯法;狀語從句的譯法;長句的譯法,和習語、擬聲詞、外來詞語等特殊語詞的譯法等。

九十年月出版的翻譯教程也基本上沿用這些方式與技巧,或在此基礎上有些改良,例如,柯平編著的《英漢與漢英翻譯教程》,除提出與張培基教程大同小異的方法外,還提出了變通和抵償手段:加注、增益、視點轉換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯。

一般的翻譯教材在討論翻譯問題時,都離不開討論翻譯方法與技巧。

以上所引是分歧學者所用的分歧術語,用以描寫翻譯過程當中的具體處置方式翻譯究竟哪些屬方式、哪些屬技能、哪些屬手段,生怕是很難講得清晰的翻譯我們在這裏把翻譯過程中具體的操作方式(如以上所述的方法、技巧、手段)都類歸爲翻譯“方法”;而把那些可以或許包括多種方式的術語,如直譯法、意譯法、語義翻譯法與社交翻譯法(見下圖)、異化翻譯法、歸化翻譯法等,類歸爲翻譯“策略”。

本章評論辯論的就是這樣的翻譯策略。

本文出自: http://lqyromeo.pixnet.net/blog/post/25863696-%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%AD%96%E7%95%A5有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()