close

翻譯公司

日前宣佈以人工聰明強化翻譯語意流通度,同時確認累積多達103種說話後,google研究團隊更宣布藉由類神經收集學習系統,將可讓google翻譯直接在分歧說話間直譯,而無需額外透過其他支援翻譯的語言進行轉介,避免轉譯過程裡產生語意歪曲或欠亨順情況翻譯

就先前google翻譯運作模式,主要是將兩種說話各自轉譯成英文內容,而且經過交叉比對後完成翻譯,例如中翻日的情況就是先將中文、日文各自翻譯成英文,找到不異語句構造情況下完成互譯,雖然是今朝較具效力的翻譯模式,但若幹仍是會讓本來語意有所偏離,究竟目前中翻英、日翻英仍沒法實現完全幻想的翻譯結果。

▲(攝影/楊又肇)
▲(攝影/楊又肇)

另外,由於讓系統直接透過自己中介說話進行翻譯,翻譯過程中也不必比對大量說話資料,因此將能降低佔據過量裝配儲存空間,同時也能讓翻譯效率提昇,對於今朝很多使用者透過手機等裝置進行翻譯將有更便利運用翻譯

但在導入類神經網絡進修系統以後,google研究團隊表示將可讓系統自行比對翻譯說話中的語句構造,進一步了解原始語意後才進行翻譯,與過往逐字翻譯模式明明分歧。而在這樣的作法之下,將可讓系統比對所有支援翻譯說話不異語意,藉此實現不同語言直譯,比擬之前將所有語言慢慢轉譯成英文,再從英文轉譯成預期說話的情況,將可避免多次轉譯造成語意歪曲或語意欠亨的情形。



本文出自: https://udn.com/news/story/7088/2129181?from=udn-referralnews_ch1artbottom有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()