close

翻譯公司
K:I keep emotion out of it

(原文:接下來大師行將看到她翻譯的電影是《饑餓游戲》。 第三,失足這么多的翻譯還要接著翻其他的作品。
*原辭意思:因為你鼻子都釀成這個味了 但鉦昱翻譯社的鼻子還沒
又把前二十分鐘補了一些
*定見:沒把“satellites”這個詞給翻出來
[如今我才清楚明明 我只是在跟我本身和我的繼母過不去]
【【【【【【【【【【【【【【新增】】】】】】】】】】】】】】
what you did to wu back there
O:that's just so Zed
J:That does not belong in a pita, it belongs in a casket
K:I'm enjoying this
保衛:“It's too many of us”
[開玩笑也得可笑才行啊 這一點兒都欠好笑]
今天早點下班吧
我女同夥在等鉦昱翻譯社

是的 鉦昱翻譯社的胳膊 在過去這四十年 鉦昱翻譯社無時無刻不在想著它斷掉的那一刻
影片字幕:我真嫌疑他們用的是地溝油 瘦肉精
8'40"擺佈

烤烤更健康
19:24
影片字幕:不要老是擺這張古板的撲克臉


*定見:是“他們臉上臉色會變的”之意。這幾句這么翻,完全失去了J嘲弄K沒有人類豪情的笑點
”)
一,翻譯本身做了校訂翻譯(原文:對賈秀琰而言,在《黑衣人3》的翻譯里那些數字她就加倍謹慎,“在棒球場上的時刻,格里芬說了一個8歲,他的口音聽起來并不是很清楚,鉦昱翻譯社就特別反復聽了好幾遍,反復校訂。 18'31"
you, too. you, too!

Boris:"Wait翻譯社 I smell something."
*原辭意思:這不應在皮塔餅里呈現 應當是在棺材里的

打趣的條件就是要可笑 這有點兒過了吧
18:50
[這里是說WS被抓的時候正在干什么吧。應當是“鉦昱翻譯社其時真的在等鉦昱翻譯社的女同夥”]
翻譯
========================================
2012-06-05 01:18:37 Ixtab

45:07
你知道什么東西可以摧毀整個世界嗎
2012-06-06 09:45:46 Ixtab
影片字幕:是因為你吃得太多了 但我聞得到

2012-06-05 00:52:36 Ixtab
40:46
K:I worked for Z for 40 years, he was a hell of an agent
我已老得受不了這刺激了
影片字幕:這叫老當益壯
一會樓頂見
[然后鉦昱翻譯社都邑說 否則你以為呢 這可是早上現磨的]
$^%%對了 我今天感受面目一新
[史……史泰龍]
5'40"閣下

[也活得比我寂寞呢 究竟結果你是最后一個在世的伯格羅多人了]
and he'd say, 'I'll tell you something, slick. This coffee tastes like dirt.'
2012-06-05 00:32:19 Ixtab
Well翻譯社 that's just not living a full life.

土豆網 土豆網影片線上看 土豆網 beats 土豆網 monster 土豆網韓劇線上看

take the rest of the night off
So what, there's some secrets out there that the universe don't know about?


we gotta get high
Do you know the most destructive force in the universe?
[怎么了 還有什么奧秘是全宇宙都不了解的么]
24:19



都要說 為什么要喝咖啡呢 里面一股土味兒
now i know what you look like when you're lying
影片字幕:我與Z共事四十年 他是好伙伴和好探員
【【【【【【【加上Ixtab新增的前五分鐘蟲子補充】】】】】】

*原文意思:你知道我是怎么活得開心
J:so turn your damn cell phone off, now you're gonna drop off the cliff tonight 'cause your GPS don't work
J:I like that emotion!

[這就對了 我今天仿佛完全變了一個人似的]
2012-06-05 00:29:03 Ixtab
32:00
(后面兩句我懶得弄全了翻譯。。反正是把tight翻成古板的)
翻譯公司問 那你還喝 他就會說 如人飲水 甘苦自知

###############重要申明!今朝給出的翻譯絕大多數是直譯,即沒有顛末校訂和潤色的,原文的意思!(真是的底下寫那么清晰照舊不斷有人看不到!非得讓我提出來寫嗎!)
*原辭意思:看 這就是問題 你聞不到這東西

O:It's classified



翻譯公司有病吧
[前面K又重復了一下“Steron”,因為J一時編的名字很希奇,因而J說了一句“她是希臘人”,可以翻譯成是“是希臘名字”,和前面的“Steron”連得上]
我想我應當和你聊一聊

J:you know that thing that human people do?
2012-06-04 23:59:23 小偷死一戶口本
25'18''
=============↓LZ==================

指出以下三點,其他就不多贅言了:


影片字幕:我們剛接到報告 有幾名人類因為吃魚感染了外星腸蟲
that means you were there
Steron? I bet Steron likes that suit of yours, uh?
影片字幕:鉦昱翻譯社說過幾遍了 別隨意吃路邊攤
*原辭意思:鉦昱翻譯社喜好這情緒
but now I can see I was just mad at myself, and my step mom.

【↓這個是之前吃肉那里的補全】
2012-06-05 00:48:10 Ixtab

*意見:雖然下一個鏡頭呈現的切實其實是Boris的敵人(監獄保衛),然則臺詞里寫的是something,本意就是讓鏡頭來講明這個"something“是什么,不然為什么臺詞不直接用"enemies”呢?

[翻譯公司現在就下班歸去吧]
[你適才太不像話了]
影片字幕:我只是餓了罷了
咱得先高了才行
*略微擴展下:第一部里有K開車,按小紅按鈕之前提醒J系安全帶,J沒聽,成效經歷了一段近似于被扔進滾筒洗衣機里的遭受的情節

影片字幕:也從未和我切磋過人生 感情和經歷
目力眼光見那句。
解釋就是粉飾

*原辭意思:J 那么多感謝的話我都沒跟翻譯公司
女神·Ixtab 12:51:30
[這里底子指的不是J其時hold住了全場,是胖子說“你而今得趕忙走了”]
S... Steron
2012-06-04 23:42:55 德小✿
女神·Ixtab 12:24:34
鉦昱翻譯社在場

2012-06-05 00:29:53 小偷死一戶口本
26’06
假如你沒死 要回來給我講講好嗎
[再讓我見識見識翻譯公司說真話是什么樣吧]
影片字幕:真是動人
【【【【【【【【【【【【【分界線做一條】】】】】】】】】】】】
[一會兒在街上碰頭]
史泰龍
影片字幕:等等 我聞到了仇敵的氣息

05:44

算是“接地氣兒”的本土化吧】
。 【這個。 [翻譯公司知道宇宙中/這世上最有粉碎力的是什么嗎]
*定見:直譯是“我不把情感放臉上”,就算要意譯也該是“我不露神色”之類,為了上下文聯系也得翻成“我臉上沒情緒”之類,這跟“老當益壯”有半毛錢關系啊?!
[但我保證最少活得比你長]
*意見:人家說的明明是“這里挺熱吧”,沒說守禦穿太多啊
That's just disrespectful


耍我 耍鉦昱翻譯社
there is no such thing as time travel
史 史泰龍
土豆網翻譯社 土豆網影片線上看, BEATS翻譯社 monster, 土豆網韓劇線上看

[我招你的時辰 除宇宙的奧秘 并沒承諾過讓你領會此外]
Lonelier too, since you're the last Bogladyte standing.

影片字幕:現在GPS衛星都沒了 翻譯公司們晚上開車都邑掉溝里
That was just mean
chocolate milk relieves temporal fractures headaches
22:23

6'30"擺佈
翻譯公司怎么干到此刻的
翻譯鉦昱翻譯社就干脆直接放原辭意思吧
*意見:以下對影片字幕無言以對的翻譯。 有人說的high是這個↓

[這里J說了兩次this is kind of my thing,只有第二次翻譯成了這是鉦昱翻譯社的氣概,也能夠說成“鉦昱翻譯社此人就這樣”吧]
42:03
*原文意思猜想應當是“有沒試過措辭時辰不要呼吸”(笑點大概在“如果你措辭時刻不呼吸都憋死了吧”這層意思里)
*定見:臺詞的本意明明就是“我們人多勢眾”
[也太不尊敬人了吧]
我這一生都感覺氣憤

what? it's a crime to wear black suits?
K:I worked for Z for over 40 years, and in all that time, he never invited me to diner


23:44
如果宇宙和你個人有關系那我固然需要認識
J:See, here is the problem, you can't smell it
影片字幕:真容易餓 餓得像好幾天沒吃過飯

if you survive, you gotta come back and tell me every thing, ok?

where was i?
just show me what you look like when you're telling me the truth

Agent K: You know, it feels good to eat in silence.
[我不熟悉翻譯公司]
Guess I owe you some answers翻譯社 hoss?
沉默是金豈非你不懂嗎 看看你 話癆一個
3'50"閣下
I put my pants on

[他都說 我跟你說 這咖啡一股粉體面味兒]
I mean, I've got these anger issues my entire life
影片字幕:這是機密

[嗯 你活得真不完全]

 

翻譯公司

穿越劇看多了吧


14:00
【這里J還不忘譏嘲K是老年人】
*原文意思:你怎么活得開心?!
*定見:上文有個“feeling”(感情),所以這句是“你知道人類都如許”之類的意思
*意見:原文里沒有“好伙伴”的意思,只有“很棒的捕快”之意
[連你都耍我 連你都是]
[史泰龍?我賭博史泰龍喜好死翻譯公司的這身西服了吧?]
那就說明你那時在場
3’30" 左右
J:Seriously翻譯社 I'm not even sure it's meat

25:11
你覺得我很2嗎
目前我才大白只是對自己生氣 還有鉦昱翻譯社繼母
(2012-06-05 01:08:49 基勞德·擼擼擼
15:12
什么叫我在場
J:Out of what, K? Life?
你每次都在辦案的時候吃飯
19:35

J:Oh翻譯社 J, all the thanks I should have said
影片字幕:有點目力眼光價好嗎 我在吃器材
19:00

這面太惡心了
[穿越這類事基本就不存在啊]
*意見:貼近原文意思的保舉翻譯是“臉上沒情感 K?翻譯公司命里都沒有吧”(隨意翻的,求噴)
I was waiting for my girl
J:I think I just saw a tooth in that thing, or claw翻譯社 a hoof

O:We have reports saying several humans suffering from intestinal worms of alien origin
I'll meet you on the street

我把我過的部門捉出的蟲給作了下申明。。 讓我看看你說真話的時候還可愛嗎

影片字幕:無數旌旗燈號發送到太空擊落了這個各人伙 砰


巧克力牛奶能減緩時間錯位引發的心慌
這就叫一失足成千古恨
你的女朋友
[翻譯公司女伴侶 她叫什么?]
I can promise you it will be longer than yours.

*保舉翻譯:等等 鉦昱翻譯社聞著舛訛勁
影片字幕:沉默是金豈非你不懂嗎 看看翻譯公司 話癆一個
don't look at me like i'm crazy

是 這名字很配她人
昨晚終究睡足了
*原辭意思:你知道吧 吃器材最好有恬靜的情況
K:He never shared a single detail of his personal life

========================================
Uh...who are you?
我喜好漢子 翻譯公司管得著嗎
J:it gets up there and bounce around the satellites... and "bang!"
*原文意思:目下當今我的一大部分隨他而去了
J:If you hate me, you just say you hate me翻譯社 don't take it down to the car
*原辭意思:說真的 鉦昱翻譯社都不肯定這是否是肉
【這里J在合營K,僞裝失憶】 ============↓Ixtab================
影片字幕:我視他如鉦昱翻譯社生射中的一部份
影片字幕:真的 別吃了 想一想都惡心
影片字幕:翻譯公司這歲數可真是難得
5'10"左右
[怎么了?穿黑西裝犯法嗎?]


eh翻譯社 no no


J:when they change expressions on their face?


他就會說 如人飲水 甘苦自知
【貌似這里大陸版被剪掉了很雄厚的內容】  
【只是有點不準,說“早點下班”但沒說是“從如今起”】
yes, she's... Greek
*定見:少翻/翻錯了三個意思:1、關上你們的手機;2、cliff不是溝,是絕壁;3、“GPS沒用了”而非“GPS衛星沒了”(所以本來上一句的衛星在這呢)


And I was supposed to say, 'What do you expect? It was just ground this morning.'
you gotta go. go go go.
*意見:原文中沒有“探討過人生 感情和經歷”的器械,只有“他從未和我分享過一絲一毫的私人生活”之意
I can only imagine how you feel.
當初我招翻譯公司是讓翻譯公司認識宇宙不是了解我

*原辭意思:我好像看到里邊有顆牙 照樣爪子 蹄子什么的
*原辭意思:我只是在享受這器械
Steron
真受不了
*定見:原文中沒有“他同心專心工作”之意
影片字幕:這是月球最高監獄
no翻譯社 no i mean really high
2012-06-05 00:45:14 Ixtab
40:05
我可以向你保證這恨很快就會結束了
Yes, my arm. We've thought about that moment, every day for the last forty years.
影片字幕:我認輸了 K 好吧
影片字幕:在我與Z共事的四十年中他同心專心工作 從未請鉦昱翻譯社吃飯
影片字幕:J 鉦昱翻譯社當初怎么不跟你多說些話
【此處和之前K的那句“對鉦昱翻譯社不想知道謎底的問題”對應,所以“謎底”應當翻出來,可以說“我想鉦昱翻譯社欠你幾個謎底”或者“我想鉦昱翻譯社有幾個謎底應當告訴你”或者“梗概我有幾個問題不答弗成了吧”】

【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【【】】】】】】】】】】】】】】】
[我穿褲子啦]

J:How you live such a happy life?
你hold住全場啊 跳吧 跳吧 去吧
your girl, what's her name?

2012-06-05 00:21:23 Ixtab


[我沒法想象你們老年人怎么撐得住]
[鉦昱翻譯社是說 鉦昱翻譯社老是沒法節制本身的情感]

J:Now there's a big part of me has gone

i was where?
[這里是有人對“2”不太合意,可以說成“別跟看神經病似的看著我”]
[我現在可見識到你撒謊的時辰什么樣了]


如釋重負

Boris:“Rather hot in here, mind if I open a window?”

7'20”閣下
Exactly. I feel like a whole new man today
天長地久有時盡 此恨綿綿無絕期
影片字幕:你的原則就是緘默沉靜是金
【然后Will Smith就泛起在了一個很高很高的處所,所以這里的翻譯還可以了吧,雙關也出來了】
this is kind of my thing
*原辭意思:恨鉦昱翻譯社就說出來好啦 別飆車整我
【不知道翻譯為什么如斯執著于“在辦案的時辰吃飯”】
K:You know how I live such a happy life
親們!peta那里我搞錯了,應該是pita,外面那層餅叫pita,J說那些肉不該該裝餅里,放進棺材里——仍是外星生物梗哦)
影片字幕:穿這么多很熱吧 讓我幫翻譯公司們開窗涼爽下

like this great weight has been lifted.
Man翻譯社 I am getting too old for this.
[看看你適才在后廚對老吳干的事兒]
J:Wow, enjoyment! So that's what enjoyment looks like on that face!
【不外他們確實是在樓頂上晤面然后從樓上一路掉到街上去的】
影片字幕:你只是活得有原則而已
【這里說最有損壞力 沒說可以摧毀全部世界】
he was "just ground this morning"


=========================================
10:59

翻譯
翻譯。 [這正本就欠好笑]

 

K:Sounds &*…… a lot of things翻譯社 you ever try talking or you ? breathe(敢不敢不要說那么快或不要一面嚼一面措辭!)

*原辭意思:哇哦 享受!本來這是翻譯公司的“享受”臉色!
這是女人的名字嗎?

I promised you the secrets of the universe, nothing more.
It's never been funny.
不是,我是說很高很高
影片字幕:鉦昱翻譯社不是想煩瑣是為你好 非要辦案時吃工具嗎
這不是什么打趣
影片字幕:我是當真的 你聞不到那些臭味
鉦昱翻譯社頭腦壞了
Silence feels good with a lot of things. Did you ever try it, or is talking the way you breath?
J: Because your nose already smells like that, well my nose doesn't
不可
(原文:賈秀琰告知記者,這一行的要求是非常嚴酷的,風險很大:“樞紐性的數字和人名絕對不克不及錯,一旦錯了,這個翻譯就下課了,可能下次他人就不會再用他了翻譯”)
第二,官方字幕似乎對錯誤的容忍度極高,只要人名和數字不出錯便可。 *定見:原文里沒有“魚”,字幕劇透了
影片字幕:要有點悲戚的表情
*原辭意思:這真是Z的氣概
No. Okay翻譯社 see翻譯社 the pre-requisite for a joke, is that it be funny.


文章來自: http://blog.youthwant.com.tw/delon97/abc/34/有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()