「翻譯現場」
有興趣上「函授」和「翻譯現場」的人,
請寫email跟我報名,
當然,翻譯材料也不成能一次就一本小說,
我們會斟酌到字數的部門。
一個對照簡便的體例是:
日翻中以500字為一單元,500字包含標點符號,
只要達到501字,就算兩個單元;
中翻日以200字為一單元,200字包括標點符號,
只要達到201字,就算兩個單位。
檢定考水平(這門課只對通過N1、N2、N3的學生開放。)
不外鉦昱翻譯社昨天和學生討論時,
400元 | 500元 |
翻譯的過程中, 「函授」 我的mail是 masakikisama@gmail.com, 別的,「自選材料」不接管圖檔, ------------------- 翻譯材料有兩種選擇, 中翻日 ------------- 上課時正樹會發某本小說的某幾頁,
同窗若是有問題,
也能夠現場發問。
按下面可以直接開啟郵件軟體寄信。
請提供文字檔給正樹,
如許也方便較量爭論字數翻譯
不外為了避免有人把本身的工作拿來請正樹翻譯的環境,
「自選材料」的收費會比力貴。
一種是「正樹選定」,
另一種是「自選材料」。
現場開始翻譯,
並會在翻譯的過程當中,
解說一些翻譯的根基原則,
像是:
「翻譯現場」提供給臨時沒有想要現實翻譯,
但仍是想要觀摩正樹翻譯技能的同窗。
(為了管理方便,
分歧課之間不交換,
不克不及說老師,我還剩1000元,
那剩下課程我改上四次的「日翻中正樹選」)
想上課的人, 正樹選定 至於這堂課的翻譯材料, 250元
請先選定要「中翻日」照樣「日翻中」,
要「正樹選定」照舊「自選」,
然後一次匯五個單元的學費。
正樹傾向利用村上春樹的小說
(他的句子佈局比力乾淨。)
隔一陣子會換另一本小說來翻,
到時辰各人可以接洽一下。
300元
----------------------
自選材料
並在信裡留下翻譯公司的
每一單位收費標準以下:
「函授」是給想要實作的人演習的,
形式會像昨天哆啦A夢那一篇一樣,
同窗先翻,鉦昱翻譯社再供應修正與翻譯撇步翻譯
若何解讀日詞句子的架構?
句子要從哪裡翻起會對照好翻為何?
要怎麼處置懲罰日文的長句?
姓名、手機、
「翻譯現場」的課程, 日翻中 也許有人感覺上述表格難明, 「老師,翻譯方面的問題80%可以靠手劄解決,
一堂兩個小時,收費一共600元翻譯
上課的時間今朝預計在週六下戰書1:00~3:00。
換個方式說,
日翻中500字以內,函授的價格是250,400(正樹選/自選)
中翻日200字以內,函授的價錢是300,500(正樹選/自選)
可是有20%仍是要用口頭問的耶。」
是以正樹決意,
同窗們只要匯五個單元,
就加贈40分鐘的office hour翻譯
(不住台北,不輕易來到教室的同窗
可以用line或skype來問問題翻譯)
來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28502347.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司