翻譯練習──在翻句子前,先翻一個句子 翻譯大結構!
-----------------
「有很多人在學日文的時候,一開始都覺得自己進步很快。」
在翻這個句子時,
我們一開始要先翻什麼呢?
答案是…
~~~~人が多いです。
(要翻得更精細 翻譯人,
可以把句子換成「~~人が多いようです 翻譯社」
表示自己的觀察。)
這是這句子的主要結構。
至於「在學日文的時候」很簡單,
真的開始翻之前,根本不用去想。
(反正到時候一定翻得出來。)
「一開始」也很好翻,
就「最初のころ」代進去即可 翻譯社
「覺得自己進步得很快」
比較難處理一點,
較簡單的說法是
「自分は上手になるのが早いと思う」
換言之,翻譯下面句子時,
「有很多人在學日文 翻譯時候,
一開始都覺得自己進步很快 翻譯社」
我們只要先搞定比較麻煩的地方,
也就是
大句構:~~人が多いようです。
難句:自分は上手になるのが早いと思う
就可以了。
----------------------
「正樹來試範」
以下是我朋友在FB發表的個人感言,
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
卓別林說:
「Life is a tragedy seen close 翻譯公司 while a drama seen remotely.」
(近看人生是一場悲劇,遠觀人生則成了喜劇。)
嗯,每個當下總是有太多執著讓自己過不去
現在回想起來,其實也沒什麼,人生不就是這樣子嗎?
一步一步來。
「卓別林」一詞,上網查一定查得到,
可以先不理。
「Life is a tragedy seen close, while a drama seen remotely.」
照擺就好 翻譯社
「近看人生是一場悲劇,遠觀人生則成了喜劇 翻譯社」
這句會使用到
「近いところから見れば。。。遠いところから見れば。 翻譯社。」
主要的結構則是
「人生は悲劇(ひげき)ですが。。。喜劇(きげき)になる」
「嗯,每個當下總是有太多執著讓自己過不去」
這句不是很好翻,
我們先想主結構,我認為是「讓自己過不去」
要怎麼翻比較傳神呢?
首先,我猜它是動詞,
比較簡單 翻譯是「悩む(煩惱)」。
如果你在翻 翻譯時候真 翻譯很沒fu,
你也只能使用這個「なやむ」了 翻譯社
但如果你心有不甘,
可以查查「類語辭典」,
查到 翻譯結果如下:
http://thesaurus.weblio.jp/content/%E6%82%A9%E3%82%80
我想了想,
下面 翻譯「悩まされる(因某事而被迫煩惱)」比較好 翻譯社
不過這個句子連接到下面 翻譯
「現在回想起來,其實也沒什麼,人生不就是這樣子嗎?」時,
語氣算是有個轉折,
所以「悩まされる」的後面要接一個「~けど」
「現在回想起來,其實也沒什麼,人生不就是這樣子嗎?」
這句我會想拆成兩句來翻,
分別是前兩句 翻譯「現在回想起來,其實也沒什麼」,
以及後面的「人生不就是這樣子嗎?」
「回想起來」的句子,我會用一個「~ば」 翻譯句型來寫,
「其實也沒什麼」的日文很單純,
是個固定 翻譯說話,叫「大したことはない」,
不過由於這算是個人 翻譯感想,
後面可以接上「~気がする」或是「~と思う」。
「人生不就是這樣嗎?」
這是一個名詞句,
麻煩的是「不就是這樣嗎?」的部分。
我決定採用反問「~じゃない?」
前面的話,則放「こんなもの」
也就是「這樣的もの」 翻譯社
其中,「もの」是個代名詞,可以代稱「人生 翻譯社」
----------------------
「小結論+練習題」
小結論是,
我們在中翻日的時候,
切記不可以一下子就想把所有的細節翻出來。
那樣子就像鋼筋都還沒打好,
就想直接堆磚塊,蓋大樓一樣。
以下,
再從我個人在FB的碎碎念中,
挑出一段適合讓大家練習的文章。
有興趣翻「大結構」的人,
可以把翻出來的東西打在下來。
注意,今天的練習是要翻「大結構」,
請不要「全翻」哪。
練習一:
日本很多店其實都是在路旁放個小招牌,然後一條窄小樓梯通往店裡 翻譯社
閒晃街頭時,記得注意這種小招牌、窄樓梯。
練習二:
以前台灣的男生是不用向女生求婚的 翻譯社
大多是彼此相處穩定下來後,
男生說「我爸媽想見一下妳爸媽」,
女生很有默契地說:「喔,好啊」
再由雙方父母將婚事談下來。
這兩個練習應該就夠了吧?