close

尼烏埃文翻譯c)正視思想表達,不正視字面,不正視一字一句

(翻譯科學摸索Toward a Science of Translating第八章)
一,不打擾原作者而將讀者移近作者
二,盡可能不打擾讀者而將讀者移近作者
b)完全把原作的意義反應在譯文上是完全不行能的。但雖如此,譯作會使原作更富厚,這兩者 翻譯交換是雙向的。即便譯文欠好,但譯者的失誤揭露了原文可能貧乏的生命力。又,即便比不上原文,真實的翻譯也會顯示原文的優點。而譯文比原文好的時辰,也讓我們知道原文蘊含的它自己也未察覺的潛能。

b)Dryden不方向任何一種,他採取一種中庸的立場來面臨翻譯
形式對等(formal equivalence)及矯捷對等(dynamic equivalence)
c)奈達正視讀者反映,正視「矯捷對等」
a) 紐馬克認為說話功能首要分為抒發(expressive)、資訊(informative)、呼喚(vocative,appeal)三種

因為發現自己對於翻譯理論方面幾近沒有一個根基常識,所以找了一本翻譯理論 翻譯書來看,我看的是香港城市大學出書社出的「西方理論翻譯精選」,以下是我看書後做的小筆記 翻譯社若是你但願以後在提到翻譯的時刻除嚴復的信達雅和直譯、意譯以外還可以說出些什麼翻譯理論的話,可以看看我的翻譯理論筆記
2.亞歷山大.泰特勒(Alexander Tytler) (英國,語文學派,十八世紀,1790)
對應的原則Principles of Correspondence
4.喬治.斯坦納(George Steiner)(美國[法國誕生],詮釋學派,20世紀,1975)

b)使命一是以作者為中間的譯法,譯者旨在將原文賜與原文作者的感觸感染傳遞給譯文讀者
d)在如許的設法下,紐馬克認為翻譯不一定必然要像奈達所說,紛歧定要一味以讀者為中間,而是要依文章分歧屬性而採取分歧的翻譯立場。

1.德萊頓(Dryden)(英國,語文學派,十七世紀,1670)






a)翻譯的任務有二。



b)翻譯不重「形似」而重「神似」

a)完美翻譯的三大原則:轉達原作思想、複製原風格格、閃現原作流利
c)任務二是以譯文讀者為中心 翻譯譯法。譯者假定原作者可以用其黯熟的
論翻譯On Translation
詮釋的運作TheHermeneutic Motion(巴別塔今後After Babel一書第五章)


翻譯教程Textbook of Translation
5.尤金.奈達(Eugene A 翻譯公司 Nida)(美國,說話學派,20世紀60年月,1964)
b)翻譯 翻譯兩大原則:

c)斯坦納把翻譯理論和翻譯實踐分成三個期間。第一期間是提出「作者不要逐字譯」:第二期間是翻譯和說話、詮釋哲學相幹的期間;第三期間是以語言學理論來研究翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
a) 斯坦納認為翻譯的進程包孕了---信賴、攻佔、吸納、抵償
c)資訊及呼喊語篇,以讀者為重,傾向傳意翻譯法(communicative translation)

亦與來流暢表達本身的意思。

3.施萊爾瑪赫(Friedrich Schleiermacher)(德國,詮釋學派,十九世紀,1813)
d)強調翻譯出原作者思惟、精力的主要
論翻譯的方式Methoden des Uebersetens

論翻譯原則Essays on Principles of Translation
a)翻譯有分直譯(metaphrase)、意譯(paraphrase)還有擬作(imitation)



a)因為翻譯的目的、對象分歧而有不同的翻譯方式

b)抒發語篇,以作者為重,方向語意翻譯法(semantic translation),連結原文特有、翻不出的詞彙
6.彼得.紐馬克(Peter Newmark)(英國,說話學派,20世紀,70年月)



文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/badbaddj/post/1261036906有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()