看到幾個高中學生社團對下降文言文比率 翻譯聲明,說︰國文課對他們來講,是一門只要肄業生天天不竭背課文背注釋背翻譯,絡續的為了文言文而默寫的科目 翻譯社大部門老師在教課時,常常要求學生要理解每個字 翻譯字義並能明白翻譯,文言文占了如斯高的比例,嚴重傾軋了其他文學,下降了文學教育的多元性。
我忝為高中國文教科書編撰近廿年,看到這幾個學生社團都來自於很著名 翻譯高中,其國文師資之優異,素被我們同業所敬重,可是看到學生聲明,我不相信這是高中國文講授現場的實境 翻譯社
尤其當學測與指考 翻譯選擇題幾近以閱讀題為主流,作文題重視歸納、對照、思辯,試問︰一個「常常要肄業生要理解每一個字的字義並能明確翻譯」,還「架空了其他文學,降低了文學教育的多元性」的國文老師,能在現今 翻譯職場存活嗎?照舊台灣名校的教員!
最近會商課綱問題者,豈論正反方,幾近都把矛頭指向現場教師的教授教養僵化,請計議者去翻翻「教師手冊」與「備課用書」就會認識現在教育現場是何樣子,就不會隨意「拿明代的劍斬清代的官」,一直以古老時代 翻譯印象強扣在當今所有國文老師頭上。
各版「教師手冊」與「備課用書」都以「活化問題引導」與「綜合賞析」為主要內容,並搭配相關類文,和各類可以引發思辨樂趣 翻譯問題。例如上「韓非子選」,就以劉墉的「我不是教你詐」來談上司與屬下關係 翻譯現代思慮;上「出師表」,就以「梅朝榮品諸葛亮─中國最虛偽 翻譯男人」一書來打對台 翻譯社當大考作文試題已把曹丕「典論論文」和高行健「文學的來由」放在一起來比較時,所有的計議還要把當今高中國文老師當標靶打,說只會「教文言文字彙與翻譯」,這可能嗎?
更不消說遍布全台的各類共同備課社群、新式教學法的測驗考試此起彼落,幾許人辛苦打拚想為台灣的學子打下更好 翻譯語文基礎,卻幾回再三的被歪曲。我們了然這是當局的政治意識主導,我們固然沈默不語,但不容職業莊嚴被輕視。
幾個高中社團的聲明還要說「賴和的『一桿秤仔』,大部門教員不是唸一遍就當作教完,就是要肄業生回家本身讀,有些老師甚至直接跳過不上」。我們教學現場的同業誰不知道這一課是每年大考出題幾近沒斷過 翻譯主要課文(中學教育繞不開的重點),教師會隨意跳過?同學,你真的有在上國文課嗎?
文章來自: https://udn.com/news/story/7339/2694104有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司