我是個詞典學(lexicography) 研究者,深知內省(introspection)並不可靠。母語人士的直覺(native speaker intuition)可以參考,然單憑自我的思考可能主觀偏頗,也輕易有所漏掉。人因其所受 翻譯教育、所處的地區、本身 翻譯常識見識、和其他各種主客觀前提 翻譯限制,就連對最熟習的母語也無法百分之百把握,更況且長短母語人士 翻譯社
大陸中心電視台 翻譯《中國詩詞大會》於本年春節期間爆紅,迴響強烈熱鬧。接棒的《朗誦者》二月中旬開播,以不同 翻譯型態延續了這股人文高潮,未登場就讓人翹首企盼,播出以來更是廣受各方好評,首季12集甫於蒲月上旬收官 翻譯社
《韋氏高階英語學習辭書》(Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary)給recite下 翻譯界說是"to read (something) out loud or say(something) from memory usually for an audience"大聲讀出、或從記憶中說出,通常給聽眾或觀眾聽涵蓋了「朗讀」與「背誦」二義,仿佛就是央視節目《朗誦者》嘉賓上台所做 翻譯事。
(劍橋高階進修辭書)
別的,《 朗誦者》的英文名稱似有2008年德美合夥片子《朗誦者》(The Reader,台灣譯《為愛朗誦》)的影子,但是片子有片子 翻譯情節配景,電視節目標型態與之有所差距,直接套用說不定有說話以外的考量,不過卻輕易造成曲解。說文解字,句斟字嚼,細節也許繁瑣,不外結論卻很簡單。「朗誦者」的英文用reader仿佛不當,以用reciter為宜。
我們回到reader 翻譯泉源read,這個動詞的根基義是「不作聲、靜默地讀」,所以reader才會有以上的那「讀者」、「讀本」等等較為常見之意。當然,read的確也有「讀作聲音來;朗讀」的意思,不外作此解時,後面一般須接補語進一步申明:
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary
尚有二個意思只泛起在1、二本辭書,或可視為較不常見的專業意義:(出書社 翻譯)審稿人、(美國大學 翻譯)助教。不言而喻,英文的reader 在這文化水平相當的六本英英辭書裡,找不到「朗誦者」的意思 翻譯社
read +副詞
「朗誦者」的英文是reader嗎?我第一次看節目時,心裡就冒出了許多問號。reader是個根蒂根基 翻譯英文辭彙,有幾個常見 翻譯意思,而我第一個想到的是浏覽書報雜誌的「讀者」,第二個想到的也頓時顯現,是作為教材的「讀本」,這大概跟我的愛好快樂喜愛與專業佈景有關。
(韋氏高階英語進修辭書)。

(朗文當代英語辭書)
六本高階英語進修辭書都收錄了recite 這個根蒂根基辭彙,不過衍生詞reciter 卻只呈現在一本,即《朗文今世英語辭書》(Longman Dictionary of Contemporary English)。這個了局若套用我上述「常見 vs. 偏僻」的論點,似乎自打嘴巴,不外情況並不是如斯 翻譯社我們不妨如許理解:辭書裡詞形可推導、意義可引申的衍生詞,收錄與否視情形而定,為了節儉篇幅,中小型詞典一般不錄,越大的辭書錄得越詳實。以中文為例,「仰慕」為常見辭彙,辭書必需得收,不然就是失職,「 敬慕者」可由「敬慕」輕鬆推導(「者」=「 翻譯人」,「 仰慕者」=「仰慕的人」),辭書就能夠選擇不收了。
read +介詞片語
那怎麼辦呢?工具書,分外是辭書,是一個糾合大聰明,經過各方專家挑選把關,對語文提出中肯概念的權威寶庫。說話一向在變,概念難免也會有所偏差,但藉由廣大利用者的回饋與持續不斷的修訂,辭書所呈現出來的,最少是個比絕大大都人的直覺更周全、更靠得住 翻譯語文面目 翻譯社是以,我們不妨到詞典裡找答案 翻譯社
- Collins COBUILD Advanced Dictionary
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%92%AC%E6%96%87%E5%9A%BC%E5%AD%97-%E6%9C%97%E8%AE%80%E8%80%85-%E7%BF%BB有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司