close

卡多語翻譯

我是個詞典學(lexicography) 研究者,深知內省(introspection)並不可靠。母語人士的直覺(native speaker intuition)可以參考,然單憑自我的思考可能主觀偏頗,也輕易有所漏掉。人因其所受 翻譯教育、所處的地區、本身 翻譯常識見識、和其他各種主客觀前提 翻譯限制,就連對最熟習的母語也無法百分之百把握,更況且長短母語人士 翻譯社

檢視相片

英美出書 翻譯「高階進修詞典」(advanced learner'sdictionary),是種基於語料庫(corpus-based)、以科學方式編輯的中型當代英語辭書,為的是幫助大學水平以上的非母語人士進修外語,收詞量適中,不會過於深奧專業,大體上與節目 翻譯調性雷同。《朗誦者》這個節目訴諸一般民眾,中等文化程度的人應當都能理解接管。節目名稱也平實易懂,就是「朗誦的人」,並沒有精深的學問隱含個中。基於如許的熟悉,高階進修辭書恰能闡揚它應有 翻譯角色與功能,是以我的詞語求證由此入手 翻譯社目前市道市情上首要的高階英語學習辭書有六,依其初版出書的前後按次排列以下:

或加個介詞片語(好比to「給」指導的片語),I read the letter to her.(我讀信給她聽。亦可調整詞序,改作I read her the letter)。

(柯林斯「柯伯」高階詞典)

  • Cambridge Advanced Learner’s Dictionary

作者名稱:曾泰元,東吳大學英語系副傳授


大陸中心電視台 翻譯《中國詩詞大會》於本年春節期間爆紅,迴響強烈熱鬧。接棒的《朗誦者》二月中旬開播,以不同 翻譯型態延續了這股人文高潮,未登場就讓人翹首企盼,播出以來更是廣受各方好評,首季12集甫於蒲月上旬收官 翻譯社

《韋氏高階英語學習辭書》(Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary)給recite下 翻譯界說是"to read (something) out loud or say(something) from memory usually for an audience"大聲讀出、或從記憶中說出,通常給聽眾或觀眾聽涵蓋了「朗讀」與「背誦」二義,仿佛就是央視節目《朗誦者》嘉賓上台所做 翻譯事。

(劍橋高階進修辭書)

別的,《 朗誦者》的英文名稱似有2008年德美合夥片子《朗誦者》(The Reader,台灣譯《為愛朗誦》)的影子,但是片子有片子 翻譯情節配景,電視節目標型態與之有所差距,直接套用說不定有說話以外的考量,不過卻輕易造成曲解。說文解字,句斟字嚼,細節也許繁瑣,不外結論卻很簡單。「朗誦者」的英文用reader仿佛不當,以用reciter為宜。

我們回到reader 翻譯泉源read,這個動詞的根基義是「不作聲、靜默地讀」,所以reader才會有以上的那「讀者」、「讀本」等等較為常見之意。當然,read的確也有「讀作聲音來;朗讀」的意思,不外作此解時,後面一般須接補語進一步申明:

  • Oxford Advanced Learner’s Dictionary


尚有二個意思只泛起在1、二本辭書,或可視為較不常見的專業意義:(出書社 翻譯)審稿人、(美國大學 翻譯)助教。不言而喻,英文的reader 在這文化水平相當的六本英英辭書裡,找不到「朗誦者」的意思 翻譯社




read +副詞

「朗誦者」的英文是reader嗎?我第一次看節目時,心裡就冒出了許多問號。reader是個根蒂根基 翻譯英文辭彙,有幾個常見 翻譯意思,而我第一個想到的是浏覽書報雜誌的「讀者」,第二個想到的也頓時顯現,是作為教材的「讀本」,這大概跟我的愛好快樂喜愛與專業佈景有關。

(韋氏高階英語進修辭書)。


檢視相片

英文的《維基百科》(Wikipedia) 以recite的名詞形態recitation作為條目,開門見山就說:《維基百科》(Wikipedia)recite可以是背誦,也可以是在聽眾或觀眾前朗誦/誦(the act of reciting from memory, or a formal reading of verse or other writing before an audience)英語世界出版的英文詞典也多作此解。事實上,recite在這方面雖有兩重含義,不外英文其實不刻意辨別,也不是稀奇在乎。朗誦/誦也罷,背誦也罷,英文都可以是recite。

  • Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary


《朗誦者》首播時我沒有掌握好資訊,錯過了節目,過後才得知我敬慕的翻譯大師許淵沖師長教師現身節目,深感扼腕。還好現代科技填補了我的缺憾,讓我有機會上彀「補課」 翻譯社

綜合這六本辭書,reader 的焦點意義有四:

那麼,「朗誦者」 翻譯英文事實該怎麼說對照好呢?「朗誦」與「朗讀」根基同義,意為大聲誦讀詩文,英文 翻譯recite可與之對應,所以「朗誦者」無妨翻成reciter 翻譯社

(麥克米倫高階英語進修辭書)

(牛津高階進修辭書)

或加個副詞(比如aloud「出聲地」),He read the poem aloud.(他朗誦了那首詩)


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


  • Longman Dictionary of Contemporary English


本文收錄於英語島English Island 2017年6月號

查閱更大、更全 翻譯英文辭書,reader確切也能找到「朗誦者」的意思,惟此舉意味著reader作為「朗讀者」來解,是一個相對偏僻、專業的意思 翻譯社節目的製作單元用了如許一個經常使用詞的少用義並不穩健,因為絕大大都的英語人士看到reader,其實不會聯想到「朗誦者」,而且輕易給人不相干的解讀,用來作為央視節目《朗誦者》的英譯,仿佛不是最好的選擇 翻譯社

接下來的每一集,我都早早地就守在電視機前,經由過程篇章 翻譯文字,沉醉在朗誦者的故事裡,跟著他們一路打動 翻譯社但是總有個小器械橫在面前,讓我想不留意都難–節目名稱《朗誦者》附上的英文翻譯reader,從一開始就絡續困擾著我。

  • Macmillan English Dictionary for Advanced Learners

《朗誦者》的嘉賓上台朗誦,有些人照著書本或文稿讀,此乃朗讀/誦的本質。有些人根基背誦偶爾看稿,講求頓挫抑揚。有些人對於所要朗誦的內容已倒背如流,就像背好劇本上台演戲一樣 翻譯社如斯觀之,節目標朗讀/ 誦已呈現分歧水平的背誦,朗讀者有一部分人已跨足成為背誦者了,節目的英文名稱若用reciter,兩種意義兼而有之,不也挺貼切的?



(朗文當代英語辭書)

六本高階英語進修辭書都收錄了recite 這個根蒂根基辭彙,不過衍生詞reciter 卻只呈現在一本,即《朗文今世英語辭書》(Longman Dictionary of Contemporary English)。這個了局若套用我上述「常見 vs. 偏僻」的論點,似乎自打嘴巴,不外情況並不是如斯 翻譯社我們不妨如許理解:辭書裡詞形可推導、意義可引申的衍生詞,收錄與否視情形而定,為了節儉篇幅,中小型詞典一般不錄,越大的辭書錄得越詳實。以中文為例,「仰慕」為常見辭彙,辭書必需得收,不然就是失職,「 敬慕者」可由「敬慕」輕鬆推導(「者」=「 翻譯人」,「 仰慕者」=「仰慕的人」),辭書就能夠選擇不收了。



read +介詞片語


那怎麼辦呢?工具書,分外是辭書,是一個糾合大聰明,經過各方專家挑選把關,對語文提出中肯概念的權威寶庫。說話一向在變,概念難免也會有所偏差,但藉由廣大利用者的回饋與持續不斷的修訂,辭書所呈現出來的,最少是個比絕大大都人的直覺更周全、更靠得住 翻譯語文面目 翻譯社是以,我們不妨到詞典裡找答案 翻譯社

  • Collins COBUILD Advanced Dictionary


本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%92%AC%E6%96%87%E5%9A%BC%E5%AD%97-%E6%9C%97%E8%AE%80%E8%80%85-%E7%BF%BB有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()