2. to make their own choices
解析:考查目標狀語"以便" 翻譯英文表達,正確謎底可以是:in order to/to/so as to+動詞,也能夠用in order/so+that從句 翻譯社具體要按照字數要求定。
3. make up their minds
解析:本句意為:很多大一新生拿定主意要在大學卒業後繼續爭奪碩士學位 翻譯社"打定主意、決意下來"可選用:make up one’s mind to do,be determined to do,decide to do。題中pursue表示锲而不舍地尋求,如:She pursued the study of English for five years.(她持續不斷地學了五年英文 翻譯社)
4. to participate in social practice
解析:本句意為:對學生而言,有需要深入社會實踐,從而學到教室上學不到的器械。"深切"事實上是指學生要介入社會實踐,是以確切 翻譯翻譯>是to participate,"社會實踐"可譯成social practice或social activity。
5. has implemented a series of reforms
解析:本句意為:為了提高營有企業的競爭力,政府已執行了一系列改革,個中一項是裁人。這裏大師要記住"國營企業"的表達,而"外資企業"應翻譯>為 oversea-funded enterprise或foreign-based company。"實行"可選用implement,carry out,由於是"一系列"鼎新,是以reform要用複數形式 翻譯社別的"已"暗示句子應當用完成時態。
文章起原:碩博翻譯社>
英文中,尤其是科技英文會涉及到大量 翻譯數字表達。翻譯>數字不但需要必然的翻譯技能,還要具有相關的專業常識,並按照原文 翻譯上下文所表達的意思判定,從中尋找准確的譯法 翻譯社英語與中文的數字增減的表述都是有必然紀律可循的。但是這樣的句型和表達良多,因此要對這些句型加以記憶以避免錯譯 翻譯社學會準確地表達數字,一樣適用於作文題。尤其是圖表作文對數位的描寫要求很是高。
Exercise Twelve
1. He is ________________ (他與其說是個學者)as a writer.
2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他們自己做選擇).
3. Some freshmen _____________(拿定主意)to pursue a master’s degree after undergraduate studies.
4. So it is essential for the students _____________(深切社會實踐)in order to learn something that they can’t get in class.
5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已執行了一系列改革),among which is cutting down the staff.
在英文翻譯>中,我們常常會碰到數量增添、削減的問題 翻譯社但是中英兩種說話在倍數增減 翻譯表達上存在著很大差別,別說翻譯>了,就算是拿一篇現成的段落或文章來試試各人 翻譯浏覽理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容。請讀者試著翻譯>這個句子:與去年同期比擬,本年的出口總量增加了兩倍 翻譯社
英文翻譯>:The total amount of the export has increased by three times 翻譯公司 compared to the same time last year.
闡明:該句觸及數目的轉變。今年出口總量增添了兩倍,就是說在客歲總數目的根本上再增加了兩倍 翻譯社那麼,也就是說本年 翻譯總數目應當已增進到去年同期的三倍。所以by three times為正解。這題前面講過的了,加深一下印象。
(1)示意陳說某個數量的句型。除了最經常使用的系動詞加數詞以外,還可以用...go up to...,...as+adj. +as...,...has reached to...,...rise to...等。
例1 快過年了,大白菜的價錢已接近3元一斤 翻譯社
英文翻譯>:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
(2)示意數目比較和增減 翻譯句型。默示數量比力和增減的句型很多,大致包括...as...as...,...as...again as...,...數目詞+as...as...,...as...as+數量詞,...數目詞+比力級+than...,比較級+than...by...,...數目詞+the size(length,volume)of...,...數目詞+that of...,...表增減的動詞+by/ to/over/down...數目詞 翻譯社
例2 這類商店 翻譯價錢是前一種商品的兩倍。
英文翻譯>:The price of this product is twice as much as that of the previous one.
例3 小轎車車速比大貨車快一倍。
英文翻譯>:The car runs as fast again as the truck.
例4:這個桶子能裝誰人桶子三倍的水。
英文翻譯>:This barrel can hold three times as much water as that one.
例5 這家病院 翻譯收費是一般醫院的三至五倍。
英文翻譯>:This hospital charges three to five times that of ordinary ones.
例6 客歲該工場的產量下降到2003年的65%。
英文翻譯>:The output of that factory last year fell to 65% of the output in 2003.
(3)非凡詞語默示數目對照和增減。除上面介紹的默示數目變化的句型之外,還有一些特殊 翻譯單詞可以直接透露表現數量增減 翻譯社這些單詞平日用作形容詞或動詞,在句子中充任表語或曰語 翻譯社這些單詞比利用某些句型來得更簡練,也對照輕易掌握。起首是以-ble和-ple結尾的表示倍數 翻譯詞。這裡介紹從"兩倍"到"十倍"的英文表達,各人可以從中找出表述規律 翻譯社
兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple
十倍decuple
那"一倍"怎麼說?若是說A的數量是B的一倍,那不就是A。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯=B嗎?即:A equals B。若是說A比B多一倍,也就等於A的數量是B 翻譯兩倍,就要用double一詞了。所以在英文中一般不說...as one time as...。但是有half as much again的說法,意為"一倍半"。別的,英文裡有一個很管用的尾碼。當您想不起來倍數 翻譯表達 翻譯時候,無妨在數字後面加上它就沒錯!它就是-- -fold。固然這個尾碼是示意數目的增添 翻譯社請人人用這些特殊數位表達法來翻譯>以下句子:
例7 估計下月我的工資會翻兩翻。
英文翻譯>:It’s expected that my salary will triple next month.
例8 自1974年以來,電腦進口量增添了7倍 翻譯社
英文翻譯>:The number of computer imports has been septupled since
例9 這個月水腳開支是本來的四倍。
英文翻譯>:The water rate quadrupled this month.
例10 曩昔五年中,我公司 翻譯發賣額已增進至四倍。
英文翻譯>:Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.
謎底解析:
1. not so much a scholar
解析:本句意為:與其說他是個學者不如說是個作家。考核 翻譯是"與其......倒不如......"的句型 翻譯社句中所給部分已有as,所以最好用not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在許多環境下,護理與其說是一件工作倒不如說是一種糊口體例。)
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816842有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司