--------------------------------------------------
Yahoo奇摩新聞約請上要養老、下要養小 翻譯「三明治世代」投稿!擔憂台灣教育、煩惱怙恃健康、憂愁自己將來。迎接分享自身經驗、寫下對當局的等候 >>>https://goo.gl/iy5T
這段雞同鴨講 翻譯接見內容,就連來台教書 翻譯義大利人韋佳德也看不下去,直呼「我到底看到了什麼?!身為譯者,替他感覺難看到想消失的感受」。
影片中可見,一名英國記者用英文拜候福原愛,而美國譯者負責翻成中文,身為日本人的福原愛則用一口流利的中文回答。不外這位美國譯者可是在大螢幕眼前出大包,不但將英國記者 翻譯問題亂問一通,還大言不慚地亂翻福原愛的回覆,甚至本身加話,
★更多追蹤報道

↓雞同鴨講訪福原愛 英國人問 美國人神翻譯 日本人小愛超強的東北腔回覆。(若遭移除請見諒)
世界第一瞎 三星鄉譯成SAMSUNG
薑母鴨店超狂菜單 大陸妹翻譯成…
翻譯年糕真崩壞 粉絲紛纭看傻了眼
菜單亂翻譯成「文青」 你懂這道菜嗎
日本英文又翻錯! 高齡駕駛翻成「可駭駕駛」
奧運會上,很多運動明星顯現檯面,接受媒體採訪,起首要解決的就是說話問題,翻譯不好可就鬧出一場國際笑話 翻譯社比來一段日本福原愛接受外媒採訪 翻譯影片,讓網友看不下去啦!
此中一段提及,英國記者問「對於這場角逐有多少決心信念?」,這位美國譯者翻中文說「你特別準備這個角逐,為什麼?」福原愛一臉狐疑,但照舊專業地用中文回覆「因為特別想贏她」,不外這名譯者並沒有照著翻譯,反而用自己的意思說「他準備充實,也很開心加入競賽」 翻譯社
▲義大利人韋佳德看不下去,直說「身為譯者,替他覺得難看到想消逝的感受」 翻譯社(圖/翻攝自臉書)
本文引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B6%85%E7%9E%8E%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E4%BE%86%E6%90%9E%E7%AC%91-%E7%A6%8F%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司