(民國85.05.15.芝蘭精舍靜修 浏覽筆記摘要 \ p:320 \ 呂澂著:中國佛教思惟概論)
支謙一名越,號恭明 翻譯社他誕生在後漢靈帝時歸籍漢代的月支民族 翻譯家庭中,從小就染習漢化,深通文學,後又兼學梵書。他嘗受業於本家學者支亮,靈通大乘釋教的理論,因此對於疇前那些過度樸質乃至隱晦了義理的譯本很不對勁。漢憲帝末年,洛陽一帶産生兵事,他隨族人避亂南渡到東吳。在那裡他得著從事翻譯的機遇,從吳代黃武元年到建興中(公元223-252),約三十年間,彙集了各類本來和譯本,未譯的補譯,已譯 翻譯勘誤。分外是對於支讖的主要譯本如[道行][首楞嚴]等,意圖加以重翻。同時,他又扶助從印度來華的維祗難和竺將炎翻譯。支謙的譯述比力富厚,晉道安的經錄裡就著錄了三十部,梁僧祐又據[別錄]彌補了六部 翻譯社慧皎[高僧傳]說有四十九部,隋費長房[歷代三寶記]旁搜雜錄增廣到百二十九部,此中良多是大部的別生或傳抄的異本,不足為據。
------------------------------------------------------------------------------------------------
支謙在翻譯而外,還做了合譯和譯註的工夫 翻譯社他曾將所譯有關大乘釋教陀羅尼門實踐的要籍[無量門微密持經]和兩種舊譯{[阿難陀目佉尼阿難陀鄰尼經][無瑞底總持經];都是失譯}對勘,區分本末,分章斷句,上下佈列,創始了會譯的文體。[後來支敏度的合''維摩''合''首楞嚴'',道安的合''放光、光贊'',都取法於此]。支謙另外於自譯 翻譯經也偶然加以自注,像[大明度無極經]首卷,就是一例。這種辦法足以濟翻譯之窮,而使本來 翻譯意義可以或許洞然領略,其實是很好的 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
對於贊唄藝術的成長是有相當的影響 翻譯。......
(2013.10.07.再讀補述\詳見p:320-323支謙\中國釋教思想概論\呂瀓注)
@支謙
支謙翻譯 翻譯氣概,他首先否決譯文尚直 翻譯方向,主張和時好尚文尚約應該和諧。這固然是為了更好地暢達經意使人易解 翻譯緣故......般若[不壞化名而說實相]的根基精神,他是已掌握到了的[是以,他的自注說:由言證已,當還本無 翻譯社(本無即指 翻譯實相)]。又,他創翻的[維摩詰ㄐㄧㄝˊ經],也充實表白了大乘釋教善權便利以統萬行的精神。......如果從佛典翻譯成長的全部進程而說,由質趨文,乃是必定的趨向,支謙得風氣之先,是不克不及否認的 翻譯社
支謙又熟諳音律,留神經文中贊美 翻譯歌唱。......
29.彙集百緣經七卷
文章來自: http://blog.udn.com/shiglfs/8870099有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司