五年級在校生,則高唱《驪歌》 翻譯社昔時的小學音
之前 翻譯小學結業典禮中,結業生唱《青青校樹》這首歌,
.
《驪歌》 詞:漢文憲
《螢之光》,中文譯名為《驪歌》。《Auld Lange Syne》寫於1711年
其實,這兩首都是蘇格蘭的歌謠 翻譯社《青青校樹》的詞曲作者
青青校樹 萋萋庭草 欣霑化雨如膏
筆硯相親 晨昏歡笑 若何怎樣離別今朝
世路多歧 人海廣闊 揚帆待發清曉
誨我諄諄 南針在抱 仰瞻師道山高
青青校樹 灼灼庭草 記著囊螢窗下
琢磨幾載 羨君玉就 而今色澤煥發
鵬程萬里 才高志大 佇看負起中華
聽唱驪歌 難捨舊雨 何年重遇天邊
去矣男兒 切莫躑躅 矢志復興民族
「Old Long Since」。在蘇格蘭,此曲為新舊年跨年時,必唱的歌。
然後,氛圍一轉,就是旋律明快 翻譯《驪歌》了,莊重激勵,
模糊舊事 費煞思量 一思兮同心專心傷
已弗成考。1884年(明治17年),日本將其翻譯成《仰げば尊し》,
即蓋爾語所寫成,其意為「Times gone by」(時光流轉),或直意為
或吟唱這首歌,有送走舊的一年,迎接新的一年之意,
畢業儀式的主要法式是校長先生的訓示,畢業證書的授與,
兼收拾眼淚場面的結果,也就是典禮中,戲劇性 翻譯排場轉換。
毋忘所訓 謹遵所囑 從今知行彌篤
.
《青青校樹》了,有人紅著眼睛,甚至邊唱邊落淚。
《Auld Lange Syne》為舉世著名 翻譯蘇格蘭節慶民謠,日譯為
.
前途茫茫 什麽時候相見 相見兮在何方
倒不像中文驪歌那麼感傷 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
起頭使用於結業儀式。
.
驪歌初動 離情轤轆 驚惜韶光匆促
.
懷昔敘首 旦夕同堂 親愛兮未能忘
結業生的致答詞,五年級代表的致送詞,然後就是高唱
真 翻譯很專心,《青青校樹》是採男女聲二部合唱。上音樂課時拼命練
午夜倒數時,豈論是在家中、收音機、電視台或廣場必然播放
,男生固然唱第二部。為了怕被女聲拉走,人人都拉高嗓門在唱 翻譯社
《青青校樹》
更願
.
《青青校樹》和《驪歌》是之前國小最常利用 翻譯卒業儀式的歌曲,
(或更早於1677年),原歌名與歌詞皆利用蘇格蘭古文字,
今朝隔別 天各一方 山高兮水又長
以下文章來自: http://blog.udn.com/a102753325/4750399有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司