不外這也怨不得人家,
正樹回憶一下本身當年翻譯實在是沒什麼技能,
文詞也不是很美好,
被退貨打槍也是理所當然的。
如何成為一位翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子
------------------
大翻譯社的話,
我對照有印象的是萬象翻譯社 翻譯社
他們有線上試譯系統,
只不外要求標準很高,
正樹記得自己昔時試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,若是翻得太爛,
人家會直接不理 翻譯社)
第二次總算獲得對方的回信,
得了一個「D或者E」的評等。
------------------
正規的入行方式
初入行的人,
若是真的很沒有經驗,。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
也許可以去嘗嘗翻譯社 翻譯工作。
一樣,投履歷曩昔,
對方覺得你ok就能夠起頭了。
「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出版社。
----------------------
---------------
謎底是,沒有劃定。
只要有人願意禮聘你,
你就是譯者了。
明天預告
正樹從2005年到2014年,
足足做了九年 翻譯翻譯 翻譯社
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
我就在網路接了翻譯 翻譯case 翻譯社)
首要翻 翻譯工具是漫畫、小說。
直到最近因為工作過於忙碌,
才決議金盆洗手(誤)。
漫畫出書社實際上是這樣 翻譯,
每名編纂都有一張譯者 翻譯口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過 翻譯譯者幫忙。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時候。
這時候,編纂就得想辦法生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。
別的一個方式,
就是先混進出版社裡當編纂,
這個方式的好處是可行性高,
你也比力能了解什麼樣的翻譯才是好 翻譯,
對往後成為專業譯者很有幫助。
最正規的入行體式格局其實很簡單,
就是上104(1111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出版社都有在上面徵人。
明天再和大家聊聊,
身為一位譯者,
應當具有什麼樣的能力,
另外還要有什麼樣 翻譯專業態度,
才能讓你在這條路上愈走愈順 翻譯社
不過在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
熟練的譯者一字好像有1元,
程度夠好的人也可以去那邊。
翻譯社
首先,若何入行?
只是翻譯社比較良莠不齊,
一些小翻譯社給 翻譯前提很欠好,
錢給 翻譯少,時間又常常是急件,
建議人人混個經驗就好。
不但如此,
在出書社裡面 翻譯同事也都是人脈,
等到你在裡面待久混熟,
人人也都知道你 翻譯能力以後,
退下來當譯者根基上不成問題。
正樹昔時會踏入漫畫出版業,
首要是我黉舍的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同窗就是青文出書社的。
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這動靜,
馬上最先盧我學姐介紹她補習班同窗(KC師長教師)給我熟悉,
熟悉以後再盧KC師長教師給我搞子…
------------------------
只不外若是大出書社,
自我保舉的人會十分多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時間寄一次 翻譯社
----------------------------
不要笑,這招真的有用 翻譯社
後來KC師長教師公司臨時缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是熟悉一小我,
要不要讓他嘗嘗?
於是我就進了青文出版社。
投履歷,
若是對方恰好缺人,
就會約你過去試稿 翻譯社
今天就來聊聊若何成為一位專業譯者 翻譯社
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
所以下面內容會偏這方面,
最後才會補上一點翻譯社的訊息。)
只不過這個方式的缺點是,
出版社內部的工作很沉重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平常的工作量也有可能大到你必需把工作抱回家,
所以只能說,慎入。
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司