close
武功比試 超出色,金庸武俠故事,不只遭到 華人愛好,目下當今此中的《射雕英雄傳》,還要翻譯成 英文版本,由瑞典的翻譯專家 郝玉青著手,不外書中 很多功夫名稱 要怎麼翻,大師都很好奇,郝玉青就 爭先透露,像是懶驢打滾,直接翻成 Lazy Donkey Roll,而九陰白骨爪,則叫做 Nine Yin Skeleton Claw,這樣大師 看得懂嗎?光看字面上,仿佛有點難明 這是一門 什麼武功,不外專業英文教員示意,中文中的專著名詞 或是成語 翻譯真 翻譯不輕易,只要意思 不要差太多,憑據前後文章 仍是能理解 要表達的工夫內容。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而網友 就開始發揮創意,像是九陽神功,說可以翻成 Nine Mans Power,九陰真經 則釀成 Nine Woman Story,還有蝦蟆功 叫做 Magic Power Of Frog,一陽指翻作 One Sun Finger,意思有無到呢 見人見智,只能說這 行將出書的 英語版《射雕英雄傳》,還真使人等候。
歷久不衰 翻譯金庸武俠小說,此刻即將要有英文版本 翻譯社由來自瑞典 翻譯翻譯人員郝玉青,接下這個義務,因為當中有很是多的武功名稱,要翻成英文該怎麼翻呢?他泄漏像九陰白骨爪,翻成Nine Yin Skeleton Claw,還有像是江南七怪,翻成Seven Freaks,不少民眾說很難猜得出來,不過英文教員說,如許翻已經很不錯了,依照前後文,仍是能理解工夫的內容。
以下內文出自: https://www.ttv.com.tw/news/view/?i=10611260016700L有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
以下內文出自: https://www.ttv.com.tw/news/view/?i=10611260016700L有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜