前面幾天已經操演過「不和著筆法」和「語態轉換法」,今天來操演「歸化及異化譯法」 翻譯社由於英文與中文有不同的文化、用語等習慣,是以在翻譯 翻譯策略上,「歸化」即翻成貼近中文的譯法,讓讀者容易接管;而「異化」則是保存英文的原意。感覺很抽象?沒關係,看看今天兩個例子,你就會知道「歸化」和「異化」的分歧!
敦煌網路書店,《翻譯講授實務指引》,進修、教用兩相宜,本日起至6/10止,79折
「歸化及異化譯法」例句參考譯文及解析
1. Rome was not built in a day.
【譯文1】羅馬不是一天造成的。➠ 異化譯法
【譯文2】。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯冰凍三尺非一日之寒。➠ 歸化譯法
【解析】這兩種譯法在中文裡都相當常見,視環境均可利用。異化譯法保存原文之意象及文化意涵,較尊敬原文及作者;歸化譯法則重視譯文的自然流利,較替目 翻譯語 翻譯讀者著想 翻譯社
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.
【譯文1】這位前總統喪禮上很多人掉的都是鱷魚的眼淚。➠ 異化譯法
【譯文2】這位前總統喪禮上很多人都哭得虛情假意。➠ 歸化譯法
【解析】crocodile tears 亦可譯為「假慈悲」、「貓哭耗子」,均屬歸化譯法,除非是刻意要保存原文意象,藉以刺激或富厚目標語文化才採取異化譯法,不然一般以歸化譯法居多 翻譯社
「歸化及異化譯法」例句原文
1. Rome was not built in a day.
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.
引用自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/5225456有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司