close

英語口譯人員

「文化藏在文字裡;從翻譯公司的用字,就看得出你的文化翻譯」世界公民文化中間的教務長Lily彭說,外商企業文化之一是:就算老中和老中措辭也要夾幾個英文字翻譯曾有個世界公民學生說,他學英文是因為同事們措辭攙雜許多英文,聽不懂又欠好意思問。外商企業最愛用字,鉦昱翻譯公司們略過最常用,像con-callmeetingproposalbriefingagenda…這類第一層用字,而選擇「有策略意義」的五個環節詞,它們直指外商職場邏輯。

 

 

4、   sync up

Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進翻譯公司的邏輯架構翻譯

英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇

不著痕跡,告知別人,我們是本身人。

Gear up

讓所有的人走進你架構的邏輯。

make sense是一個口語用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense” 
recap

We start with a quick recap of our previous meeting.

”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,一定不生疏,它用來竣事一場談話,或出現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展如何」。每每對照正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。

Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、立地就要步履」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:

keep ….. in the loop 

也許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍。

是你不瞭解,還是我不make sense?

不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用對照白話的”loop”(圈圈)來表示。如果有人說你在辦公室內是in the loop,意思是翻譯公司的地位比常人更為主要一些。換句話說,你是接近權力核心翻譯

The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就欠亨。
It still doesn't make sense to me.
鉦昱翻譯公司仍是沒明白。 
還一種用法是在問句中。好比翻譯公司做了個presentation,聽眾眼睛都發直。你問“Am I making any sense?”就要比問“Do you understand?”要客套很多。 
有的時辰也用在一定句中。比如你看不懂一份財報,財政經理操心诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.” 

Recap幾乎出現在每場英文會議裡。有時刻會議一入手下手,主席會說:

發條隨時都上緊的!

Sync up比較深一點,但也是外商企業愛用片語,syncsynchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全翻譯它和另外一個片語很像,叫on the same page。不同在on the same page是狀態、了局,肯定各人已「在統一頁上了」,有共識了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力翻譯

Recap recapitulate(從新論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!

gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚。

make sense

You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整頓好你的腦袋,以備行將而來的產品上市翻譯




引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()