「文化藏在文字裡;從
4、 sync up
Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進
英文成為你人生的資產,只要33周,給本身一個機遇
不著痕跡,告知別人,我們是本身人。
Gear up
讓所有的人走進你架構的邏輯。
make sense是一個口語用詞,意思是"有事理",這個動詞片語常常同化在中文白話中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
recap
We start with a quick recap of our previous meeting.
”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,一定不生疏,它用來竣事一場談話,或出現在email最後一句,專業又不失親熱,意思是「請隨時讓我知道進展如何」。每每對照正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧。
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場所經常用到,用來指「準備好、立地就要步履」,講這話有一種速度感,快節拍蓄勢待發,例如:
keep ….. in the loop
也許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應當重述一遍。
是你不瞭解,還是我不make sense?
不想聽起來太嚴肅,讓同事、客戶也感受到我們對待他們如「本身人」,可以用對照白話的”loop”(圈圈)來表示。如果有人說你在辦公室內是in the loop,意思是
The proposal doesn't make any sense. 這個提案基本就欠亨。
It still doesn't make sense to me. 鉦昱翻譯公司仍是沒明白。
還一種用法是在問句中。好比
有的時辰也用在一定句中。比如你看不懂一份財報,財政經理操心诠釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
Recap幾乎出現在每場英文會議裡。有時刻會議一入手下手,主席會說:
發條隨時都上緊的!
Sync up比較深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完全翻譯它和另外一個片語很像,叫on the same page。不同在on the same page是狀態、了局,肯定各人已「在統一頁上了」,有共識了,就能夠進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力翻譯
Recap 是 recapitulate(從新論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思緒清楚。
make sense
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整頓好你的腦袋,以備行將而來的產品上市翻譯)
引用自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937