close

撒丁語翻譯  Kumar很驚奇地問鉦昱翻譯公司為何知道印度通用語是「Hindi」,我想不起來也無從注釋翻譯之前寫《鹿港苦力》的呈報時,問幾位前輩和朋侪才知「苦力」之詞源自Hindi「quli」(hired servant),中文、日文、英文的念法也差不多,說話這類東西真的很巧妙。大學時期修「佛學概論」,說釋教發源印度教(祆教、拜火教或婆羅門教忘了),對印度的神秘沒如告白上給鉦昱翻譯公司們的印象那麼著迷,先前我是對Gandhi的事蹟而對印度有愛好,今天學了幾句,回宿後本身操演,感覺Hindi真是個很浪漫的說話。

"65306", {});

  記得陳昇說過他本身最厭煩兩種人,一種是有種族輕視的人,一種是黑人。這類矛盾的自嘲或許是許多人不敢說也不肯說出的表情吧。我想我們若幹無法完全等量齊觀,總有「差別」的概念但不認為那是種輕視,不外好幾次都在黉舍看到有東南亞的小朋侪被他們的父母牽著等車或走路,都感覺好可愛。教我印度話的Kumar不會中文,英文寫得很摩登,手和皮膚都很黑,細心看實在很帥:)讓我相信天主果真沒有獨厚誰。

  原來鉦昱翻譯公司常把甘地的名字寫成Ghandi,是Gandhi才對翻譯今天被改正,噢噢。

【Hindi】印度語第一堂課


  今天學了十小句話,簡單地來兩句:「Hello, How are you?」可以說「NamaThey」或「Kai Se Ho?」;「I’m fine.」是「Aachaa Hoo.」;「Thank you」是「Danyaawaad」。有幾句有R(X-Ray)的發音,我總講欠好翻譯

  凡是學校不管大學部、研究所宿舍都是男女分住,我的鴻齋(清/>大都是什麼齋什麼齋的,所以通知佈告上鉦昱翻譯公司們被稱為「親愛的齋民」)是一到六樓男生,唯7、八樓女生(頂樓真的好熱),某天和室友從聊後殖民相幹,又隨意地聊到宿舍的「黑/>人」(東南亞留學生)許多,卻少見同棟的台灣學生與他們扳談,而台灣對臨近亞洲國家的認識其實相當少,心血來潮,鉦昱翻譯公司突發奇想地在鴻齋樓下貼了一張徵亞洲說話的通告,印度語、越南語為佳,其他亦可,我以台灣語作為交流翻譯不過幾天曩昔沒人應徵(是因為我沒寫英文的關係嗎?),本想作罷,某天在電梯裡碰到一名看起來沒什麼殺傷力的黑/>人(負疚我的用詞沒此外意思),也不知哪來無聊當有趣的設法,就用很破的英文問候他,(呵呵好吧是我有心搭訕啦)很巧他就是印度人翻譯相當興奮。後來幾回email其實十分困難「撟」好時間才最先今天第一堂課翻譯


  越近期末,越多事一向來。與美和子的日文交流臨時停擺,和同夥的讀書會缺席兩次,兩門日文必修選修和師大的課都到了磨練之時,藏書樓的設計要進行到畢業和........,而昨天還在彰化賴和獎的頒獎會上客串了「賴和走唱隊」個中一首歌和幾句OS,......總之,很歡樂地在繁忙的糊口中,又多了一件新穎事:學印度話。來和人人分享。    
ps.印度在1947年8月15日自力,1945年815是二次大戰終結日,而1947年春季台灣産生二二八事件。


文章來自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/155817.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()