close

彝語翻譯

翻成日文時,
你是否能以日本讀者習慣的畫語,
翻出准確、通順而優美的文句?






我們要如何促進翻譯能力?
以下只討論日翻中、中翻日翻譯

固然我們的母語是中文,
但在翻譯時,你是否能看見原作者的背後意圖?
是不是能掌握他在寫作時的心裡狀況,
看出他在寫一個句子時,背後隱含的第二層,甚至第三層含義?
是不是能看見作者心中的世界?

是以,鉦昱翻譯公司們在翻譯的時候,
不管是中翻日、日翻中、英翻中、中翻英,
甚至是英翻日、日翻英,
鉦昱翻譯公司們都不克不及順著「原文」,去翻成「譯文」
因為不同語言看工作的方式分歧。



寫出中文譯文時,
你的字詞夠美嗎? 
你的文字,是不是能讓讀者看到夠美的世界,
緊迫萬分的戰役場景,讓人不寒而栗的懸疑,
讓人不自發微笑的戀愛?


一位譯者,假如他的日文寫作能力只有小學生水平,
他寫出來的日文,不太可能吸引得到成人讀者。




-----------------
所以……



然後,再從頭從真實世界出發,
盡可能像個日本人地,寫出天然的日文。

若是翻譯公司覺得我上面說得有事理…

<日翻中>

翻譯,若何翻得好?




 


一樣一個事實、現象,
分歧說話的利用者看到後,
會用分歧的體例去描述。

 




---------------


如果你是在翻小說,
翻譯公司看到的世界夠美嗎? 戰鬥畫面迫力夠高嗎?
看到懸疑排場時,翻譯公司自己有背脊發涼嗎?
愛情場面時,你有露出微笑,感覺眼睛快瞎掉嗎?

所以我們學說話,
除進修該說話的聲音、單字、字句法則外,
我們其實也同時學了阿誰語言論述工作的方式
翻譯



這是鉦昱翻譯公司前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與人人分享一下翻譯


<中翻日>




你想當一名,怎麼樣的譯者?

你對日文的理解,夠了嗎?
是不是可以從日文中,看到作者心中的世界?







那麼,我們怎麼翻?
答案是,先回歸真實世界。
透過文字,想像回最初的事實、畫面或狀態。





以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58354766.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()