翻譯公司

我們向前航行

Oh! Oh!

〈如翻譯有誤或任何問題請留言示知,有感觸接待多多交換!〉

We will make our home here

The birds will lead us there

We set a course to find

 

海洋的眾神呼喊著我們

起原: https://genius.com/Opetaia-foai-we-know-the-way-lyrics

鉦昱翻譯社們心中已有偏向

(底線為薩摩亞文,英文翻譯附於註1

看這漂亮的大地 一片平和

 

在薩摩亞語中是一種情感表現的狀聲詞,可所以沖動、沉痛、驚奇等等,我相信這裡是正面又氣焰高昂的,就像中文發出「嘿喔!嘿喔!」的聲音。而他的發音跟英文的“Away”也很類似,所以也營建出赓續向遠方航行的感受。

Called by the great god of the sea

And when it's time to find home

我們會傳遞長者的故事給後世 永不止息


We Know the Way

我們會將故鄉的島嶼謹記在心

我們知道鉦昱翻譯社們是誰、我們的歸屬

 


這就是我們的新家

歌曲中的說話原文應當是薩摩亞文,具體就放到文章最後在申明吧。本文的翻譯都是參照作詞者翻成英文後,再由我翻成中文,我只能做這麼多了翻譯

We keep our island in our mind

我們絕不害怕地接管海神給我們的挑戰

嘿喔!嘿喔!

我們心中已有標的目的

嘿喔!嘿喔!

We tell the stories of our elders in a never-ending chain

Te fenua, te mālie

鉦昱翻譯社異常推薦這部片子,故事好、畫面瑰麗、歌曲讓人打動,可以看出迪士尼對於文化方面做足作業,看了十分欽佩翻譯

日合法中 我們吹著風、瞻仰天空來尋覓標的目的

We are voyagers called to the sea

We know where we are

Nuku i mua

迪士尼最新動畫《Moana》海洋奇緣,這首歌傳唱著古老的航海先人們乘著海浪尋找新天地的故事翻譯

Aue, aue

 

Genius有原文及英文翻譯,扶助很大!

夜晚我們為天空的繁星定名

我們計劃好了航向

This beautiful land, this peace

A brand new island everywhere we roam

We know the way

嘿喔!嘿喔!

鉦昱翻譯社們是被海洋呼喊的帆海家

Aue, aue

We are explorers reading every sign

Te manuele e tataki e

文章標籤
Moana 海洋奇緣 We Know the Way 歌詞 中文 翻譯 Opetaia Foa'i Lin-Manuel Miranda

我們心中已有標的目的

We sail the length of the seas on the ocean breeze

飛鳥會為鉦昱翻譯社們帶路

Oh! Oh!

 


Ia ava’e le lu’itau e lelei

We know the way

我們這群探險家不會輕看任何蛛絲馬跡

主題曲How Far I'll Go應當網路已經可以找到一打翻譯了,但鉦昱翻譯社實在無法忘記這部電影給鉦昱翻譯社的感動,所以覺得不管如何一定要挑幾首這部電影的歌曲介紹一下。這首We Know the Way讓我十分震撼,用當地的語言歌唱著航海家的美麗旅程,大海、藍天、星空的畫面美到讓人梗咽,迪士尼啊,從小到大給了我太多打動。

 

So prepare

 

We read the wind and the sky when the sun is high

Aue翻譯社 aue

 

(參考網址:https://genius.com/10908814)

Who puts up a challenge, We take on that good challenge

註2)Aue, aue

Nae ko hakilia mo kaiga e

Aue, aue

看這瑰麗的大地 一片平和

我們馳騁在波浪上 洗澡在海風中

我們知道身在何處

E le atua o le sami tele e o mai

嘿喔!嘿喔!

 

 

註1)薩摩亞文歌詞的英文翻譯

Nā heko hakilia

Te fenua, te mālie

Aue翻譯社 aue

而是時候找尋新家時

Move forward

We know who we are翻譯社 who we are

嘿喔!嘿喔!

嘿喔!嘿喔!(註2

等著看吧

At night, we name every star

Aue, aue

Tatou o tagata folau e vala’auina

Tapenapena

這就是鉦昱翻譯社們的新家

總之這個地域的語言有薩摩亞語、托克勞語、夏威夷語等等良多,這不是鉦昱翻譯社的專業是以沒法肯定是哪種,文章我就都以薩摩亞語稱號,假如有人知道謎底請告訴我。作詞的Opetaia Foa'i先生就是玻里尼亞人,但究竟是薩摩亞、紐西蘭仍是托克勞人,就恕鉦昱翻譯社沒有更深切認識了,有興趣的請自行搜索。

劇中提到Moana的家鄉名為Motunui,是一個自力被礁岩環繞的小島,所以不會是google搜尋Motunui跑出來的紐西蘭城市,不外都是承平洋區域沒錯,這是個在玻里尼西亞區域(Polynesia)的小島,玻里尼西亞地域包括夏威夷、紐西蘭、復活節島、東加、斐濟、薩摩亞...很多的島嶼及國度。

我們會在這段翺翔的路程中找到全新的島嶼



來自: http://eclipse3534.pixnet.net/blog/post/96418294-%e3%80%8amoana%e3%80%8bwe-know-the-way-%e6%ad%8c%e8有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()