馬來文翻譯語言翻譯公司
亨柏.亨柏將蘋果截下翻譯
和我們歡遊的那什麼城鎮,
和,噢心上人,若幹吵嘴。
〔註75〕蒲公英花型如太陽,結子後則成為月亮般雪白的絨球翻譯
並請留個
別忘了把鑰匙留在翻譯公司房間書桌上。,撕掉它走吧。兒的父親翻譯
逐步有了好感翻譯但你眼中仍沒有我,是吧?是的。完全沒有
「你真的必定,」我終於啓齒,「她在那裡會快樂?」(蠢,無可救藥底蠢!)
至此,鉦昱翻譯社的興奮水平已瀕臨瘋狂邊沿;但我也具有了瘋人的狡獪翻譯我坐在沙發上,藉助一系列隱蔽的動作,將我經過掩飾的慾望,與她坦誠的肢體共同。
她幾近攤開四肢,懶懶躺在右角,婁菈這短襪少女,吞食著亙古的果實,透過其汁液讴歌,脫落了拖鞋,以鉦昱翻譯社左手沙發上一落舊的雜誌,搔摩她無鞋的寬鬆短襪的腳跟——而她每一個動作,每一個遷移與漣漪,都助我埋沒改良這野獸與美男之間——我箝制欲爆的獸與她童稚棉衫下渦凹軀體的美之間——那種在觸感上互相對應的詭秘佈局。她的歌聲盜取並修改了鉦昱翻譯社正在支解的曲調。她富於樂感,甜如蘋果。她的腿橫陳在鉦昱翻譯社活生生的膝上微微搐動。而這類焦慮也使鉦昱翻譯社在初始的一二分鐘內加緊步伐,不似那種兩情相悅下決心調理的享受翻譯晶耀的星子,停靠的車子,和酒肆,和調酒人,此刻已換她接辦。我輕撫它們。我幾回再三重覆這自動的玩藝,將她置於它獨特的咒語之下(咒語是因為它顛末改動),而一邊遭譴似底不斷憂郁老天會降罰阻止,奪去鉦昱翻譯社全部生命彷彿都凝聚在其感受上的,那金色的負荷。我說話急速,上氣不接下氣,時而佯稱突然牙痛,來诠釋話中的擱淺——同時也以狂人獨備的魂魄之眼,不斷凝望著遠處我金色的方針翻譯我小心翼翼增強那神奇的磨擦,將橫歇在鉦昱翻譯社大腿上兩隻曬黑的腿的重量,與一個難言豪情的藏匿瘤腫之間,那種在物理上雖沒法剝除,在心理上卻異常柔弱虛弱的物資分界的材料(睡衣與長袍),以幻覺而非本色的體例漸漸銷鎔。鉦昱翻譯社在喋喋不休之間,摸出某種順暢的機械動作,將那時一首流行笨歌的詞句上口邊唸邊改——我的卡門,我的小卡門,什麼,什麼,什麼良夜,和星子,和車子,和酒坊,和調酒人。在鉦昱翻譯社為使妙策得逞而進行必要的黑暗調劑時,要轉移這小女子的注重力其實不簡單。我走進她潰亂的房間,拉開壁櫥門,鑽入一堆曾接觸過她的團皺器材,特殊是此中一件,粉紅原料,單薄綻裂,衣縫中帶著淡淡的刺鼻氣味。鉦昱翻譯社用它將亨柏那顆龐大充血的心裹住翻譯一股錐心刺骨的溷沌在我內裡翻湧——但我必需放下這些東西,敏捷回過神來,因為我起頭知覺到那女傭柔腴的聲音,正在樓梯上輕輕喚我。我掌心凹處仍佈滿了象牙般的婁麗塔——佈滿她稚幼曲凹的背脊,在鉦昱翻譯社擁抱她上下撫摸時,她單薄衣衫下肌膚那象牙般和婉滑溜的感受。她有信要給我,她說。然後,仁慈的露憶思以親熱的「不客套」回應我不假思考的謝詞,將一封未貼郵票過份幹淨的信,交在我哆嗦的手中翻譯

「永遠創傷」、「創傷事因」、與「刑架橫樑」則劃分是「tr-」開首的「trauma」、「traumatic event」、與「transom」翻譯
「pavor」(恐懼、可駭)亦是奎提所住莊園的名字(見第二部三十五章)翻譯「嚴格刑罰」的原文是法文「peine forte et dure」。〔註69〕「黑夜恐懼」的原文是拉丁詞語「pavor nocturnus」。〔註59〕德國剖解學家 A. Krause 之發現,陰部黏膜上專司感覺的微粒翻譯
翻譯公司的一剎那,我便已愛上了你。我是個熱忱而孤單的女子,
地!鉦昱翻譯社會在晚飯時分回來,假如鉦昱翻譯社來回都開八十哩而不出車
家庭,對我愛看的書,對鉦昱翻譯社豔麗的花圃,乃至對婁的吵鬧都
將你的生命與我的結成連理,直到海誓山盟,而成為我小女
________________________________________________
幸而,我的故事至此已可不必再為了回憶之傳神,而赤誠可憐的夏樂蒂了。
但不論那聲調本日看來是多麼毛病與殘酷,將它保存下來,還是我視為固然的藝術任務。我在這回想錄中,費盡了極大的意志力,才能將鉦昱翻譯社的體裁,調劑為舊日只將黑絲太太當做一個障礙時所寫日志的腔調翻譯那本日記已不復存在。此刻請注意下列幾點主要的陳述:鉦昱翻譯社身上藝術家的成份戰勝了君子的成分。
回家的沒有婁麗塔——她和柴特菲德一家看電影去了。餐桌的部署比平時高雅:居然還有燭光翻譯在這造作的氛圍中,黑絲太太輕觸她盤子兩側的刀叉,彷彿撫著鋼琴鍵盤,淺笑注視著她面前的空盤(正在節食),說她希望鉦昱翻譯社喜歡那沙拉(食譜抄自一本婦女雜誌)。但請看看,鉦昱翻譯社的疾苦換來的竟是何種的報償。菲麗思,她的女兒,明天要去一個夏令營翻譯為時三個禮拜翻譯婁麗塔預定是木曜日去翻譯而不是本來規劃中比及七月才去。要在那裡待到菲麗思回來以後。待到黉舍開學。一幅誇姣的前景,唉鉦昱翻譯社的心。柴特菲德太太其實和善。
真是完善的一天。她希望鉦昱翻譯社也喜好那冷盤。你築造了怎樣的一個愛的六合!鉦昱翻譯社知道你多麼守舊,多「英
鉦昱翻譯社取出一條五彩絲帕,她傾聽的眼睛在上面停駐少頃,鉦昱翻譯社揩去額上汗珠,沈浸在醉人的鬆弛當中,整裡鉦昱翻譯社肅靜的袍子。她仍在德律風上,與她母親爭執(要她開車來接,我的小卡門),而愈唱愈高聲的鉦昱翻譯社則衝上樓梯,將熱騰騰的洪流嘩然釋入澡盆翻譯
手挽手,最後的爭嚷,
過後她立刻(彷彿鉦昱翻譯社們經過一番糾纏而此刻鉦昱翻譯社剛放鬆掌握)滾下沙發,站起身——只用一隻腳——去接那無比喧鬧,可能已經響了好久的德律風。謝天謝地,她什麼都沒留意到!
她站在那兒眨著眼睛,兩頰熾紅,頭髮狼藉,她的眼光在鉦昱翻譯社身上擦過,就像掠過那些家具一般輕淡,她在聽或講(同正在叫她去柴特菲德家一路吃午餐的母親——婁和亨都還不清晰大忙人黑絲在謀畫什麼),她不斷用手中提著的拖鞋敲拍桌邊。我要一天三次將她摟在懷中,天天如斯翻譯我的一切煩惱俱將消逝,我將成為一個健康的人。我想像著(在極新完美的清楚水平中)她母親的丈夫能寵施在他婁麗塔身上的種種隨便撫愛。少頃,我將信毀棄,回到我的房間,反芻再三,捧首搔髮,一會披上紫袍攬鏡作態,一會緊鎖牙關咿唔呻吟,而倏忽——突然之間,陪審團諸君,我感應一抹杜斯妥耶夫斯基似的冷笑,像一輪遙遠而可怖的朝陽昇起(就在那令我嘴唇扭曲的疾苦臉色傍邊)〔註70〕。「將爾輕扶攜提拔,置吾溫軟膝,以吾慈父吻,印爾嫩柔頤……〔註71〕」淵博的亨柏!
被翻譯公司撕毀,而它的碎片(已經沒法識別)正在馬桶的水渦之
去吧。看完。再會。
從初見
你該知道,其實也別無選擇。是作我此刻在作的事。
這就暗示出《Lolita》書中的懸疑性質。〔註61〕Shirley Holmes 此名明顯來自英國小說家 Sir Arthur Conan Doyle(1859-1930)筆下那位赫赫著名的神探福爾摩斯(Sherlock Holmes)。
在後文 H‧H‧自封的尊號「魘魔亨柏」裡,「incubus」變為「cubus」。〔註72〕此處的「魘魔」(incubus)特指在夜晚睡眠中降臨姦淫婦女的惡魔。
必是一顆龐大的臼齒,帶著腫如櫻桃的膿包。噢,我真是惶恐莫名——莫非說,合法鉦昱翻譯社剛在黑暗將她佔為己有,就立即得落空我的親親?為領會釋鉦昱翻譯社陰鬱的情感,我不能不使用已在早上摹擬過的相同的牙痛。
她大要是請鉦昱翻譯社分外生個火炬它燒了。此處我所出現的,是我記憶中那封信的局部,而鉦昱翻譯社記憶中那封信的局部應該一字不差(包羅其恐怖的法文)翻譯它本來至少有兩倍長翻譯我漏掉了一段在當時我便沒有細讀的,感情彌漫的文字,大意是說婁麗塔的弟弟兩歲夭折時她只四歲,而我當會若何喜好他。讓我細心想一想還有什麼可以增補的?對了。那「馬桶的水渦」(這信切實其實是進了馬桶)有可能是我本身想固然耳的進獻。
我在城裡吃了午餐——多少年不曾這麼餓過。安步回來時,屋裡仍不見婁。我將全部下午花在尋思、籌謀、歡欣品味我今晨的經驗當中。
擅於埋沒強烈情緒的你,想必會把鉦昱翻譯社當
女孩的大膽而震驚。
也罷
到這封信苦澀的終點,你的好奇心想必也大獲知足了。
她將它拋入陽光塵埃的空中,然後接住——發出拳曲的,光滑的一聲噗落翻譯
當她在我身旁沙發上坐下,清冷的裙子像汽球一般脹起,消下,把玩著她那只亮光的果子時,我的心跳有如擂鼓。
為我禱告——如果你禱告的話。愛的人。漫的歐洲體式格局,決意我對你還有點吸引力,可以利用我這封
我要請我博學的讀者介入鉦昱翻譯社行將重演的這幕場景;我要他們檢視此中每一細節,讓他們本身看看,這全部醇美如酒的事件,若以我律師在某次暗裏面談中所言「公平的同情」來觀,會顯得多麽謹慎,多麽純真翻譯讓我們即刻入手下手,鉦昱翻譯社眼前的義務相當沉重翻譯
晚飯時,她像平常一般尖刻翻譯飯後,她立刻上樓回房,一頭鑽進為在「Q營」排遣雨天而備的漫畫書中(它們遭到徹底的試用,乃至到了木曜日那天,被她留在家裡)〔註62〕。來日诰日她們開車進城去買營地所需的用品:任何可穿的商品,在婁身上都顯得特別美好。我也回到窩裡歇息寫信。這,鉦昱翻譯社想,就是我們懊惱的根源翻譯」
翻譯公司知道,她自以為是個小明星,我可只把她看成一個健壯、健康、但絕對貌不出眾的孩子。而鉦昱翻譯社卻沒想到,此中另有其它細節。當鉦昱翻譯社們坐在門廊的漆黑中(一陣冒失的風吹熄了她的紅燭),黑絲帶著陰森的笑聲,說她告知婁,她親愛的亨柏完全同意夏令營這個主張。她對鉦昱翻譯社個人審美觀的曲解,令鉦昱翻譯社極感遺憾,因為鉦昱翻譯社偏心的正是那一抹波提且利式的粉紅,那唇間自然的玫瑰,那濕潤糾結的睫毛〔註63〕翻譯但固然,她羞赧的奇異想法,便生生褫奪了鉦昱翻譯社很多假示撫慰的機遇。「效果,」黑絲增補,「這孩子發了頓脾性。她那細嫩的肌膚,在號啕以後會變得霞暈紅潤,勾人靈魂。托言是:你和我想擺脫她翻譯真實的緣由是:鉦昱翻譯社告知她,明天我們要去把她纏著我給她買的過度花俏的寢衣,拿去換些素淨點的。而快要一個月後,我們終有機遇回想鉦昱翻譯社們那次興奮的談話翻譯那個禮拜二,婁在她房裡吃晚餐。星期二她們又出門購物,請鉦昱翻譯社代聽德律風,萬一她們不在時營地的女監來電翻譯她確曾來電。我如今的打算是搬往海邊,等黉舍開學再回來繼續待在黑絲家,因為我已明白,沒有這孩子,我無法保存。她同母親照舊大吵一頓之後,照舊底哭了一場,而不願讓鉦昱翻譯社看到她浮腫的眼睛。下,我將這歇斯底理的潦草筆跡,當成了一個女學生的塗鴉
這是一個房主的
你認識打聽了翻譯那麼,可否請翻譯公司馬上整理離去。
〔註62〕「Q營」(Camp Q)的「Q」(或「Cue」)正是奎提伴侶對他的暱稱。
下去的緣由),你留下來的事實只能代表一個意思:就是你
你的老派默然,翻譯公司的禮儀觀念,可能為一個美國
國風格」。
十七
〔註68〕夏樂蒂(Charlotte)是歌德(Johann Wolfgang von Goethe, 1749-1832)《The Sorrows of Young Werther》書中主角情人的名字。歌德筆下的夏樂蒂終於琵琶別抱,而使少年維特在失望中自殺翻譯VN 筆下夏樂蒂的命運卻迥然分歧。
感覺會消下去?好吧,隨翻譯公司翻譯本年秋天,我想照我母親常說的,請他給她『套個架』。「我們,」黑絲說,「有位很好的牙醫,就是我們鄰人,奎提醫師翻譯是阿誰劇作家的叔伯或堂親,我想。也許能讓她略微有點節制。菲麗思是個很甜的女孩,婁根本沒有來由不喜好她。真的,先生,翻譯公司那顆牙連我都替你難得。她表明了不肯去翻譯我得認可,把她留在柴特菲德家,就是因為我還不願零丁面臨她翻譯電影或許能讓她緩一緩。假如還痛的話,最好讓我明天一早和埃佛‧奎提聯絡。她走之前,我們免不了還得再興點風波。並且,你也知道,我感覺夏令營健康很多,況且——嗯,我說那總歸是合理得多,好過成天賴在這郊區草坪上無所事事,亂花媽媽的口紅,追逐害羞用功的師長教師,又動不動就發脾氣翻譯」
我怕她這些天可把你煩透了。又是一場爭鬧。漢牟敦太太來德律風說她女兒「正在發燒」。黑絲太太通知她的女兒,野餐必需延期。火熱的小黑絲通知冷峭的大黑絲,那麼她就不跟她去教堂了。母親說聲很好,便出了門。
屋裡充滿了夏樂蒂的鼾聲,而婁麗塔在夢中卻幾無氣味,靜如一個畫中的童女。我看見自己用一劑效率壯大的安息藥,讓母女兩人一同服下,以便徹夜垂憐後者,而全無罪罰之虞。但另外一個與之關係微妙的藥劑學上的動機,倒確曾在我音響嘹亮而煙霧瀰漫的腦殼中叮噹出聲翻譯為什麼要把本身局限在那已試過的,彬彬有禮帶著掩飾的愛撫上?其它雲雨的情景,於是紛纭搖曳微笑而來,揭示在我眼前。亨柏‧亨柏在酷烈的白色燈光下揮汗如雨,被汗流浃背的差人咆哮踩踏,此刻要將他的良心翻掏出來,撕去它最隱蔽的襯裡,再作個更進一步的「供述」(何等特別的字眼!)。我娶可憐的夏樂蒂,並非設計要以某種粗野、慘怖、而危險的體例將她除去,比方在她餐前的雪利酒裡放入五粒昇汞藥片,或以其它類似的手段殺她。「媽,我發誓肯尼連碰都沒碰過我翻譯」「妳要沒說謊,德婁蕾絲‧黑絲,莫非是魘魔纏身?〔註72〕」不,我不會那麼離譜。
不,「可怖」這辭謬誤。新鮮喜悅的胡想為鉦昱翻譯社斟注的興奮其實不可怖,而是可悲。鉦昱翻譯社將它界定為可悲。可悲——是因為鉦昱翻譯社的肉體慾求雖燃著無可饜足的火焰,鉦昱翻譯社卻仍以最熱情的定力與遠見,一心進展護衛那十二歲孩子的純潔。
此處的蘋果當屬「Red Delicious」翻譯
〔註57〕這個「甜蜜」(Delicious)不只是形容蘋果之好,也意指它的品種(諸如「Golden Delicious」、「Yellow Delicious」等)。綁匪還罪大惡極。你要知道,親愛的,萬一你決意留下,萬
療養那顆牙。
前述那禮拜六以後的星期日,一如景象形象人員猜測之晴朗翻譯在將早餐餐具放回鉦昱翻譯社門外椅上,讓我仁慈的房主太太在便中收取時,我穿戴老舊的臥室拖鞋——我身上唯一老舊的工具——躡手躡足穿過樓梯口在雕欄邊傾聽,而得悉下述的情況。
此一照片確實存在,刊於《糊口》(Life)雜誌翻譯VN 不喜 Dali 畫風,更討厭其摘取弗洛伊德一派素材搔首弄姿,對其畫中之「眼睛」常作嘲諷翻譯曾謔言 Dali 為 Norman Rockwell(1894-1978,美國插畫家)表弟,幼時被吉普賽人拐去云云。「Venus di Milo」是其畫中常見之題材。〔註58〕畫家為 Salvador Dali(1904-1989,西班牙畫家)。
!——就在上日曜日,親愛的,我問主該怎麼辦,我的啟示
十五
,我在你心裡不算什麼,完全不算什麼翻譯噢是,翻譯公司是喜好同
總而言之,面臨如斯一個「驚人提議」,如斯寬闊多樣的景觀,我彷彿亞當置身蘋果園中,面臨著預示早期東方歷史的幻象,茫然不知所措。於是「魘魔亨柏」一邊策略一邊憧憬——而欲望與決心(締造鮮活世界的兩個元素)的紅日也愈昇愈高,而同時在那層層包廂天臺之上,群群放蕩淫樂的人,高舉著手中晶瑩閃灼的羽觞,慶賀著過往與將來的良夜歡喜翻譯然後,借用阿誰比喻,鉦昱翻譯社將杯子砸碎,起頭鬥膽空想(因為此刻鉦昱翻譯社已醉於那些情景,而低估了本身本性之馴良)最後鉦昱翻譯社能如何以黑函勒索——不,這辭太過強烈——以紫函要挾大黑絲讓鉦昱翻譯社與小黑絲相好,我會以遺棄來暖和要挾可憐寵嬖的「大鴿」,若是她詭計制止鉦昱翻譯社與我法定繼女的遊玩〔註73〕。此刻我無妨將那首風行歌的歌詞全數發佈——至少就我記憶所及——鉦昱翻譯社知道本身從未完全弄清晰過。下面就是:
是啊,我是可以為她端上那為了節流而分半的柚子,那不帶糖的早點翻譯
然後,以萬分的隆重,或可以說是在心理上的躡手躡腳,我將夏樂蒂想像為一個可能的配頭。
是個正人,但他究竟結果比鉦昱翻譯社大了二十歲。而且——算了,鉦昱翻譯社們
「她最好是,」黑絲說,「而且也不會儘在玩翻譯這個營是秀莉‧福爾摩斯辦的——你知道,寫《營火女郎》那本書的女士〔註61〕。營裡會教誨德婁蕾絲‧黑絲在很多事情上成長——健康、知識、脾性。稀奇是對旁人的一種責任感。我們要不要帶這些燭炬到陽臺上去坐一會,還是你要上床睡覺,休養那顆牙?」
一位有名的劇作家,正肅靜底抽著一支「駱駝」〔註67〕翻譯他只抽「駱駝」。的確,除掉數年差距外,相似之處真還頗為驚人翻譯在這下方尚有另一張圖片,也是個彩色廣告。她的床頭人該若何鑽入橋下,而不弄出麻煩的意外,仍是一個謎題翻譯婁在上面畫了一個詼諧的箭頭,指向那面帶倦容的情人臉部,並以方體字寫著︰「H‧H‧」。完全被征服的密斯(不在圖中),梗概正在撐起上身,接管她那一半的盤子。題目援用湯馬斯‧摩瑞爾牧師之語,稱他為「征服英雄」〔註66〕。鉦昱翻譯社的第一個動機就是憎惡與回避。第二個念頭卻有如一隻朋友撫慰的手,落在我肩上,教我漸漸斟酌翻譯我照著作了。我從茫然當中蘇醒過來,發現本身仍在婁的房間。從一本風行雜誌上撕下來的全頁廣告,貼在床頭牆上,介於一個歌星的面龐與一個影星的睫毛之間翻譯上面是個深色頭髮的年輕丈夫,他愛爾蘭的瞳眸中帶著幾分疲頓翻譯他展示著某某牌子的睡袍,端著某某牌子形狀如橋的盤子,上面是雙人份的早餐。類似的地方不大翻譯下面就是婁純潔的床,丟滿了漫畫書。床欄上的琺瑯有點剝落,在白色中露出大致呈圓形的黑斑。肯定露憶思已經離去以後,我爬上婁的床,將信重讀了一遍。
但他那些敏感的兇手與純良的妓女,卻使人沒法忍耐——至少對我這個讀者來講。他是個先知,是個噱頭十足的新聞記者,是個粗心大意的風趣演員翻譯我認可,他有些場景,有些可怕荒唐的鬧劇極度有趣。」(《Strong Opinions》,42頁)
他曾暗示:「俄國之外的讀者有兩件事不知:其一,並非所有俄國人都像美國人一樣愛好杜斯妥耶夫斯基;其二,喜愛他的俄國人,又多半將他敬為神秘主義者,而非藝術家。〔註70〕Fyodor Dostoevsky(1821-1881)是 VN 經常嘲諷的對象之一。作是個不知羞辱的小白痴,才會如許敞開鉦昱翻譯社可憐瘀傷的心。
而翻譯公司是鉦昱翻譯社此生之愛。
但顯然還未到用那手勢的時候翻譯「快點!」黑絲喊道。然而,那木曜日在它的橡實小杯當中,卻還盛有一滴珍異的蜜汁。而她們與露憶思都沒注重到,大哥殘廢的「對街密斯」,在她滿佈蔓藤的門廊上,薄弱虛弱卻節奏有致底揮著手翻譯
金黃的腿收回,車門轟然關上——再打開關上——掌著凶悍偏向盤的黑絲司機,橡膠紅的嘴唇為聽不見的氣憤言辭而扭曲,便將我的親親倏然攫走。而同時婁麗塔也剛好趕到,身穿她日曜日的裙裝,踏著步,喘著氣,乍時她已在我懷中,她純正的嘴唇熔化在陰暗的男子下顎狂暴的壓力之下,我噗噗脈動的親親!接著鉦昱翻譯社聽到她——仍然活著,完璧無瑕——一陣劈啪跳下樓去翻譯命運的腳步重新繼續。片刻以後,鉦昱翻譯社聽見鉦昱翻譯社的親親奔上樓來翻譯鉦昱翻譯社的心蓦地擴大,幾乎令鉦昱翻譯社昏厥。鉦昱翻譯社的婁麗塔,半個身在車內正要關上車門,搖下車窗向露憶思與白楊揮手作別(她就此再也見不到她與它們了),突然打斷了命運的腳步︰她抬頭仰望——又衝回屋內(黑絲在後面暴怒狂吼)。鉦昱翻譯社套上睡褲,匆忙將門拉開。站在人行道上的露憶思以手掩蔽眼睛,彷彿那小旅人已迎著初昇的朝陽馳去。白楊樹下,車子已在顫動。黑絲預計在清晨開車將她送往營地翻譯當離別的雜沓聲響傳到耳中,鉦昱翻譯社立刻翻下床來,探身窗外。〔註73〕「黑函」(blackmail)被 H‧H‧改為他自創的「紫函」(mauvemail),而 「勒索」就淡化成了「威脅」。
請你,請你,儘快離去,目下當今就走,更沒必要把這封荒誕乖張的信
在過去的歲月裡,鉦昱翻譯社遭受過許多失望翻譯黑絲師長教師是個大好人,
而「潮濕糾結的睫毛」復暗示其「維納斯出世」(The Birth of Venus)一畫。〔註63〕Sandro Botticelli(1444或1445-1510),義大利文藝復興初期大師翻譯所謂「粉紅」,可以其名畫「春」(Primavera)中之三位女神為代表。
〔註76〕此處之 Pan(希臘神話中,羊足羊尾羊角羊耳而人身的牧神與山林之神),等于 H‧H‧的天主翻譯
我的卡門,我的小卡門!
但經過再思以後,我感覺不如將那些領悟一腳踢開。比我偉大的作家曾有所謂「任憑讀者意會」云云。我知道鉦昱翻譯社與婁麗塔已永遠墮入了情網,但我也知道她不會永遠是婁麗塔翻譯明年一月一日,她十三歲翻譯再過兩年左右,她將不復為小妖而變成一個「年青姑娘」,然後再變為「大學女生」——多麽可駭。「永遠」一辭,指的只是我自己對那永恆的,反映在我血中的婁麗塔的激情。那麼我又將若何忍耐不見她達兩個無眠的夏月之久?她殘餘兩年小妖歲月中的整整兩個月!我是否該化裝成一個憂鬱古板的少女,蠢笨的亨柏小姐,在「Q營」外面搭起鉦昱翻譯社的帳篷,企盼營裡紅潤的小妖們群起喧譁:「讓我們收容阿誰聲音消沉的難民」,然後拉著面帶哀怨腆靦微笑的「大腳貝娣」,來到她們鄉野的爐火旁邊〔註65〕。貝娣就和德婁蕾絲‧黑絲同睡翻譯
那骨盤冠頂尚未展開的婁麗塔,那本日我能觸嗅聽看的婁麗塔,那語音薄弱而棕髮豐盛的婁麗塔——那劉海與側面的波與後面的鬈,那黏熱的頸項,那粗俗的詞彙——「噁心」、「高級」、「有味」、「呆瓜」、「沒勁」——可憐的凱特勒斯將永遠失去的阿誰婁麗塔,我的婁麗塔〔註64〕。
但此刻這還有什麼關係?只待婚禮後稍過一段時候,我便能將她接回翻譯「墳頭柑桔花,猶自若新插」,詩人可能這麼吟哦〔註74〕。跟你說——」然後她說她想她會過得很開心……而我在掛上電話的時候也體會到,營中的兩個鐘頭,已足以用新的印象,將俊美亨柏‧亨柏的影子,從小婁麗塔的心頭抹去。但我不是詩人。為了替可憐的夏樂蒂在蜿蜒的路上省卻兩三個鐘頭的懸疑(而也許是以避免一場可能破壞我們互異胡想的車禍),鉦昱翻譯社作了一番關心卻徒勞的測驗考試,希望用德律風在那營裡找到她。但她已在半小時前離去,鉦昱翻譯社只找到了婁。我告訴她——哆嗦著,為著鉦昱翻譯社能玩弄命運於股掌而揚揚自得——我將與她母親成親翻譯我得重覆兩遍,因為有什麼器材讓她心不在焉翻譯「哇,太棒了,」她笑著說,「婚禮是什麼時辰?等等,這小狗——這裡的小狗咬住了我的襪子。我只是個異常用心的記實員。
此刻我手中的槍翻譯〔註60〕
地址,好讓我將欠你到月底的十二塊錢寄還給你。別了,親
讓她留著,讓她留著……當她負責將她抛卻的蘋果核擲入壁爐時,她青春的重量,她不知恥辱的純稚腿脛與渾圓臀部,在我繃張、苦痛、黑暗辛勞的大腿上移動,而我的感官便乍然生起一種神秘的變化翻譯我跨入另外一個生命的層面,除去我體內釀泡的歡喜漿液以外,別無任何重要之物。原初只是我內裡根部一個甜蜜的膨脹,現在竟成為一個熾熱的酥麻,而此刻已達那種沒法從蘇醒生涯中他處獲致的絕對平安、自傲、倚賴的境地翻譯這深而熱的甜美既已確立,並正朝向最終的痙攣前進,我感受為了延續那種灼熱,可以稍微放緩腳步翻譯婁麗塔已被安然阻遏在唯我的世界中。喻示的太陽在輔佐的白楊之間跳動。我迷失在那像夏日煙翳一般覆蓋在小黑絲身上的,濃烈而健康的熱力當中。在滑過的指尖下,我感覺到她小腿上的細毛微微刺手。我們在奇特與神妙中獨處。我望著她,紅如玫瑰、灑著金粉、置身在我所把握的歡愉輕紗之外,對它一無知覺,與它完全隔斷,陽光在她唇上,而她的唇明顯仍在吐著字詞,唱著已不復為我意識所及的那「小卡門-調酒人」的曲子。我是個滿面春風,宏偉壯健的土耳其人,在自造的後宮中,雖清楚本身能了無忌憚,卻決心延遲去真正享受那最年幼最嬌弱的奴仆翻譯我懸吊在情慾深淵的邊沿之上(一種生理上的巧妙平衡,與某些藝術技法相似),不絕跟著她重覆那些混亂的詞語——調酒人,要隆重,心上人,小卡門,阿門,阿哈哈門——像一個夢中說笑的人,而我幸福的手也沿著她陽光的腿潛爬上行,直到禮教的暗影所能許可的處所翻譯前一日她撞到廳堂中那座粗笨的箱櫃——「瞧,瞧!」——我驚呼——「瞧妳怎麼弄的,怎麼把本身弄的,啊,瞧」;因為鉦昱翻譯社可以發誓,她可愛的小妖大腿上有道略帶黃色的青紫瘀痕,我巨大多毛的手掌在上面推拿,逐步將它包住——也由於她極爲寬鬆的亵服,我強健的拇指要伸至她腹下滾熱的凹處,似乎便全無阻礙了——就像是對一個格格發笑的小孩搔癢與愛撫——就那麼——而:「噢那沒什麼,」她喊道,話聲中帶著突發而尖銳的音調,她扭擺,蠕動,將頭後仰,她的牙抵著光潤的下唇,半轉過身去,我呻吟的嘴,陪審團諸君,便幾近觸及她袒露的頸項,而鉦昱翻譯社也頂著她的左臀,將人與獸所知的,最最久長的斷魂,最後的悸動壓出翻譯
我已超乎譏诮之苦,闊別報應之虞。即便是最稍微的壓力,亦足以將全部樂土釋出。我已不再是「獵犬亨柏」,眼神憂傷墮落卑下的野狗,緊抱著行將把它一腳踢開的皮靴。歡樂的神經已然表露翻譯「克勞斯微粒」已進入狂熱階段〔註59〕。此刻一切都已就緒。
一我發現翻譯公司在家(鉦昱翻譯社知道不可能,而這也是我所以能繼續寫
禍的話(但那又有什麼關係?)鉦昱翻譯社不進展在這屋裡看到你。
星期三我終於找到機會將婁攔下片刻:她在樓梯口,身穿長袖汗衫和染著綠漬的白短褲,正在翻揀一口皮箱翻譯我說了些原意是友善滑稽的話,但她只用鼻子哼氣,不以正眼瞧我。失望欲死的亨柏拙笨底拍拍她的尾骨,而她竟拿已故黑絲師長教師的一隻木製鞋撐,狠狠給他一記。她沒有屈尊移駕與亨和媽共進晚餐,洗過甚便帶著那些荒誕的書上床了翻譯而木曜日,安靜的黑絲太太開車將她送往「Q營」翻譯
「叛徒,」她在我滿面懺悔揉著臂膀爬下樓去的時候說。
。但是,倘使你在讀過我的「自白」以後,以翻譯公司那種深邃深摯浪
目下當今,鉦昱翻譯社最親最愛,鉦昱翻譯社親愛,親愛的先生,你看到了。目下當今
我將那份污穢的器材拿開。她便接著假意要搶,跟鉦昱翻譯社纏作一堆。雜誌像一隻拍翅的飛禽逃落在地。她掙扎脫身,往後一倒,躺在長沙發的右角。由於我旁觀這幅圖片,是透過了一層亮光的薄霧,回響反映天然遲緩,而她裸露的雙膝便不耐底擦摩碰擊翻譯朦朧中逐步閃現在目標是:一名超實際主義畫家仰臥在沙岸上歇息,他身邊一樣仰臥著的,是一具石膏複製的「米羅的維納斯」,半埋在沙中〔註58〕。我佯示愛好,將頭靠近,近到她的頭髮刷觸我的太陽穴,近到她以手段擦拭嘴唇時,手臂在我頰上拂過。終於找到。她攫去咬了一口,而我的心便像那嫣紅薄皮下的白雪,然後這美國小妖以其典型猿猴般的撟捷,一把將我方才掀開正象徵式持在手中的雜誌搶走(可惜沒有影片記載這奇特的圖型,記載我們同步或相疊的動作之間,那符誌式的聯繫)。敏捷底,婁絲毫不受手中已不成形的蘋果影響,吃緊翻找她要亨柏看的器材。我獻出「甜蜜」〔註57〕。「本週圖片」,標題說。我捉住她細瘦骨梗的手腕。然後,這冒失的孩子,以極爲單純的方式將腿伸直,擱在我的大腿上。
「還我,」她求道,展露出她掌中班駁的紅潤。沒必要閑話曩昔。鉦昱翻譯社最親愛的,翻譯公司若掉臂我的懇求,而一向讀
固然,鉦昱翻譯社確確切實清楚
這個情況,親愛的,其實也很純真。
這是一篇自白:我愛你〔信的開頭如斯;而在半晌的曲解之
和使妳喪命的槍,噢小卡門,
〔註65〕「大腳貝娣」(Berthe au Grand Pied翻譯社 d. 783)是「矮子裴潘」(Pepin le Bref翻譯社 d. 768)的老婆,亦即神聖羅馬帝國查理曼大帝(Charlemagne翻譯社 742-814)的生母。
號令。鉦昱翻譯社要擯除一名佃農翻譯鉦昱翻譯社要下逐客令翻譯去!滾!脫離此
你是入手下手對我們這和樂的
我聊天(也喜好奚弄可憐的我)。所在:灑滿陽光的起居室。道具:紅白條紋的舊長沙發、雜誌、唱機、墨西哥擺飾(已故的海若.E.黑絲師長教師——老天保佑這位大好人——在貝拉庫魯斯蜜月旅行的午睡時分,在一間刷著藍漆的房裡,播下了鉦昱翻譯社親親的種,而包孕德婁蕾絲在內的記念品,也就琳瑯滿屋了)。主角:「哼者亨柏」翻譯時間:六月的日曜日早晨。她那天穿了件鉦昱翻譯社曾見過一次的漂亮印花西服,寬裙、窄身、短袖、粉紅、印著較深的粉紅細格,為了完成全部色調設計,她還擦了唇膏,並在屈凹成碟的掌中托著一只斑斓、庸俗、伊甸園紅的蘋果。
而她白色的日曜日手提袋也抛棄在唱機四周。但她沒穿去教堂的鞋。
【圖﹕Balthus, THE GUITAR LESSON, 1934】
〔註67〕這裡的「駱駝」,用的不是「Camel」一字,而是「Drome」翻譯素性挑剔的H‧H‧在此指出了這個卷煙廠牌所犯的毛病:嚴格說來,他們的商標是隻「單峰駱駝」(dromedary),而不是「雙峰駱駝」(camel)。
信向鉦昱翻譯社挑逗求歡的話,那麼你就是個罪犯——比姦淫小孩的
空洞枯燥的夢。兩個月的美景,兩個月的溫存,就將永遠擲棄,而我竟無計可施,一籌莫展翻譯
迩來我曾癡癡屬意過她們來去的兩個小女孩,瑪麗安與梅貝兒(但誰能庖代我的婁麗塔?),朝大街走去(鉦昱翻譯社們的綠茵街便從那裡瀉落下來),一個推著單車,另外一個掏吃著紙袋中的零食,兩人以她們佈滿陽光的語音大聲談話。它從兩株遮蔭大樹的拱門中心彎入,然後加速朝向我們,往下,往下,轉焦急彎,超出老「對街密斯」爬滿常春藤的磚房與陡斜的草坪(比我們的整潔很多),而消失在沒法從鉦昱翻譯社歡愉打嗝勞動的處所看獲得的,我們自己的前門廊以後翻譯蒲公英覆滅殆盡。是以鉦昱翻譯社可以目迎(帶著即將施善者的得意笑臉)夏樂蒂歸來:那顆牙該即速拔掉。琴酒和婁麗塔在我內裡旋舞,我幾近被鉦昱翻譯社貪圖移開的摺椅絆了一跤。立點功德翻譯地上長滿了蒲公英,而一條活該的狗——我最恨狗——也褻瀆了曾站過一座日晷的石板。琴酒加鳳梨汁,我最喜好的夾雜,總使我精神倍增。肉紅的斑馬!有些打嗝聲聽來像是叫好——最少鉦昱翻譯社的如斯翻譯花圃後面有道舊的竹籬,將鄰居的垃圾桶和紫丁香與我們離隔,但屋前草坪(沿著房子一邊傾斜)與街道之間則空無一物。空氣中瀰漫著一股樹汁摻鳳梨的味道。雷斯利,老「對街女士」的花匠與司機,一個極度親熱而結子的黑人,從遠處向我咧嘴微笑與喊叫,重新喊叫,又比手畫腳,說我今天真是精力實足。兩個小女孩中較漂亮的一個(梅貝兒,鉦昱翻譯社想),短褲,無所遮攔的背心,金亮頭髮——潘啊,一個小妖!——一邊團揉著她的紙袋,一邊沿街往回奔跑,而被亨柏先生夫人室第的前門遮匿在這隻「綠羊」的視野之外〔註76〕翻譯一輛旅行車從大街的枝葉陰影當中蹦出,一些暗影被車頂拖著拖著,然後乍然繃斷。車以笨拙的速度駛過,身穿長袖汗衫的駕駛左手扶著車頂,而舊貨商人的狗在一旁窮追。我突然想到,除非她上樓,便不會知道我去了沒有。隔鄰賣舊貨的暴發戶那隻笨狗向一輛藍車追去 ——不是夏樂蒂的。我一邊推著剷草機七顛八倒,讓低垂陽光中的碎細草片在視覺上嘰喳亂叫,一邊仍不時注重著那段郊區的街道。鉦昱翻譯社決意到久欠修整的草坪上去作點事。又再一杯。我喝下一杯翻譯再一杯。蒲公英大多已從太陽改變為月亮〔註75〕。一個淺笑的暫休——然後,胸中一陣拍動,我目擊「藍色轎車」的歸來翻譯我見到它滑下斜坡,消失在屋角後面翻譯我瞥見一眼她那安靜冷靜僻靜慘白的側影。一分鐘後,帶著極度焦慮的面龐,她從婁的房間窗口向鉦昱翻譯社俯視。下午逐步成熟轉化為傍晚,太陽在屋內兜了例行的一圈。我衝上樓去,在她分開之前,趕到了阿誰房間翻譯
我進展能略微偏離主題,與諸位談談那種在夜間各式熬煎我的「黑夜懼怕」,始自我少年翻閱冊本時,無意間碰著諸如「嚴酷科罰」(發現的人想必是個「痛的天才」!),或那駭人、詭譎、陰毒的「永遠創傷」、「創傷事因」、與「刑架橫樑」等等深印在我腦海的詞語〔註69〕。這是我在酷刑之下的供認翻譯也許只是想像中的酷刑,但卻是以更為恐怖。鉦昱翻譯社甚至願意告知我的刑求者,或有一兩次,我曾以估價人的冷眼,鑑審過夏樂蒂的珊瑚嘴唇與古銅頭髮,與她危險低垂的領口,冷漠底試圖將她嵌入一個似有可能的白天夢中。但我沒法發誓——讓我再重覆一遍——說鉦昱翻譯社不曾在鉦昱翻譯社思惟的朦朧之中,在鉦昱翻譯社豪情的昏暗當中,把玩過它們(再拼湊另外一個表達方式)翻譯也許——應當是想必,若是鉦昱翻譯社瞭解我的亨柏——鉦昱翻譯社曾冷靜端相過這個主意,亦即娶一個在這遼闊昏暗的世界中無親無故的成熟孀婦(譬如夏樂蒂‧黑絲),只為了能任意親近她的孩子(婁、婁菈、婁麗塔)〔註68〕。陪審團諸君!我不能起誓說與當前此事有關的某些議案(容我自創一個表達的方式),從來不曾在我腦中擦過翻譯鉦昱翻譯社的頭腦不曾以邏輯的,或與確切憶及的事務有所聯系關系的體式格局,將它留存下來。但鉦昱翻譯社的故事已經夠雜夠亂了翻譯
魔幻巨匠在一位蜜斯極新的白提袋中,注入了牛奶、糖漿、冒泡的香檳。毫髮無傷。而瞧,提袋仍然無缺如故翻譯我如斯仔細修建我低微、熾熱、罪孽的夢,而婁麗塔仍平安無事——我也安然無恙翻譯我所瘋狂佔有的並非她——而是個自己的締造,是另一個幻象的婁麗塔——也許比婁麗塔還真;相互重疊,將她包納;浮游在我與她之間,沒成心志,沒有意識——簡直,也沒有自己的生命。
我為本身感應驕傲翻譯我盜取到痙攣的蜜汁,卻並未搪突一個少年的道德。想要我的水平和我對翻譯公司一樣︰作為終身的伴侶;就是你但願
十六
〔註60〕原文:「O my Carmen翻譯社 my little Carmen! / Something, something those something nights, / And the stars, and the cars, and the bars, and the barmen -- / And, O my charmin', our dreadful fights. / And the something town where so gaily, arm in / Arm, we went, and our final row, / And the gun I kill you with翻譯社 O my Carmen翻譯社 / The gun I am holding now.」
〔註71〕拜倫(George Gordon翻譯社 Lord Byron, 1788-1824)長詩〈Childe Harold's Pilgrimage〉第三篇逐一六節詩句:「To hold thee lightly on a gentle knee and print on thy soft cheek a parent's kiss...」,是 Harold 對不在跟前的女兒 Ada 所說的一段話翻譯Byron 寫作此詩時身在義大利,與徒簽字份的老婆已愈行愈遠翻譯而他與同父異母姐姐 Augusta Byron Leigh(1784-1851)的近親通姦(據說她有一子是他所出)此刻想必亦在 H‧H‧念念當中。Byron 讓他誰人靈慧的女兒(Augusta Ada Byron, Countess of Lovelace, 1815-1852)承繼了姑姑的名字和 Harold 女兒的名字翻譯而在 VN 最長的小說《Ada》中,「近親通姦」就是主題之一。
(於是拔出他的點三二自動手槍,我猜,一顆槍彈射入他淫婦的眼中翻譯)
〔註74〕詩句是 H‧H‧的戲仿:「The orange blossom would have scarecely withered on the grave.」。
鉦昱翻譯社走到樓梯口時剛剃完面,耳垂上泡沫未乾,仍穿戴背後有矢車菊藍色圖案(不是紫色那件)的白寢衣;我此刻抹去番笕,在髮上腋下擦了香水,套上一件紫色的絲質晨褂,然後重要底哼著曲子,下樓去找婁。
C‧H‧
〕翻譯上日曜日在教堂——翻譯公司壞,不願來看我們奇麗的新窗子
十四
什麼,什麼,什麼良宵,
我最親愛的,我最最親愛的,在這奇妙的六月裡,鉦昱翻譯社為
中。〔註64〕凱特勒斯即善于抒懷詩、色情詩、與諷刺詩的羅馬詩人Catullus(見〔註46〕)。
和星子,和車子,和酒坊,和調酒人——
讓我再胡說八道幾句,我最親愛的,因為我知道這封信早就
資本厚實的亨柏,在漢子腦中的那類脫衣舞戲裡,再三喚出夏樂蒂的形象。我可以為她說一句話,她潤色面子而身段均勻,而她又是我那婁麗塔的大姐——只要我不去細想她繁重的臀部、渾圓的膝部、熟軟的胸部、她肌膚粗糙粉紅的頸部(「粗拙」是因為與絲綢蜂蜜比擬),和那悲痛無趣的工具身上其餘的部分,或許便能將這設法主意延續下去:一個英俊的女子翻譯
露憶思離去今後,我檢視冰箱,發現它太過自律,便信步進城買下店裡最鮮腴的食品,我也買了些好酒和兩三種維他命翻譯我相當必定,這些刺激品加上自己先天的資本,當能使我在必需展示出熾烈迫切的火焰時,不致因為我的淡漠而引出任何難堪。
她彷彿只是波盪在銀幕上的一個記憶,而我則是個黑暗自戕的卑陋痀僂。那下晝在圓熟的靜謐中徐徐飄流,茂盛多汁的大樹彷彿也深諳一切。鉦昱翻譯社既不曾對她作過什麼,也沒什麼能禁止我再重覆一次這對她全無影響的行動。那孩子一竅不通。而我又起頭為尚比上次更強的願望所苦翻譯讓她儘快回來,我向一個司掌假貸的神祉禱告。待媽媽進入廚房以後,讓長沙發上的那幕再重演一次,求您,我對她的沉淪已至如斯可怖翻譯
這幅1949年擺佈的告白宣傳的是「Viyella 睡袍」:「See The Conquering Hero Comes -- in a Viyella Robe!」翻譯圖片參見 David Ogilvy 的《Ogilvy on Advertising》(1983)第86頁,或 Alfred Appel翻譯社 Jr. 的《The Annotated Lolita》(修訂版)第369頁。
「征服英雄」一詞也曾為 James Joyce 引述,在《Ulysses》書中用來稱號誘惑 Molly 的 Blazes Boylan。〔註66〕Thomas Morell(1703-1784),英國古典文學家,寫過歌曲「See the Conquering Hero Comes」,為韓德爾(George Frederick Handel, 1685-1759)用於其清唱劇《Joshua》與《Judas Maccabeus》中。
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/hum/post/4342524有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社