close
科技新聞線
https://www.facebook.com/technews.setmoney
(圖/翻攝自Mark Zuckerberg臉書)
以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
▲外文貼文底下會泛起「翻譯年糕」。
▲此為卡通哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」翻譯(圖/翻攝自YouTube)
最近很多臉書利用者發現,以往外文貼文下都會呈現「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書反映:「『翻譯年糕』肯定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也诠釋:「不是惡搞啦~感謝大師提出的各家意見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但但願瞭解之後能會意一笑。」臉書但願能更貼近台灣用戶的生涯、製造有趣的話題,才會闡揚創意改成「翻譯年糕」。
科技中間/綜合報道
不過不管若何,臉書已再次創造有趣新話題。但網友看完臉書的解釋後,認為台灣利用者看到「翻譯年糕」時,其實不會聯想到哆啦A夢,因為哆啦A夢都稱之為「翻譯蒟蒻」。
如有使用臉書(Facebook)的人應當都有發現,本來出現在外文貼文下的「參考翻譯」,居然釀成「翻譯年糕」,許多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,對此,臉書翻譯小組趕忙澄清「並非被惡搞!」還申明台灣用戶會看到「翻譯年糕」有趣的原因翻譯
以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
文章標籤
全站熱搜