close
Google翻譯產品司理Julie Cattiau表示,目前50%網路內容是英文,但全球網路使用者僅20%,將英文看成首要語言,因此天天Google翻譯履行10億次,每月有10億個活躍使用者,92%都是在美國之外區域。
Julie Cattiau強調,神經機器翻譯能夠更流通與天然,但必須仰賴大量數據與進修,每一個翻譯模型必需訓練2至3周,必需有跨越1億件案例,2016年9月中英對譯上線,翻譯品質能明顯高於片斷式翻譯。
Google翻譯系統改善,當然不但限於中英,各說話都能相互轉換,2017年4月已能支援26種說話,翻譯系統能透過語意分析,讓溝通意思兩種說話直接轉換,經由2個月練習,翻譯速度可以從每句10秒,大幅加速至0.2秒。
英文在國際社會交流相當主要,但具有雙語能力人材不多,Google翻譯供給大致了解機遇,但精準度一直遭人詬病,Google今(3)日召開申明會,強調翻譯系統大幅度改革,結合人工智慧進修手藝,有決定信念提高利用者經驗。
曩昔Google翻譯採用片語體例,例如判讀到「雞」,就會直接翻譯「Chicken」,判讀「湯」就會直接翻譯成「Soup」,由於難以分辨語意,句子翻譯時就輕易有誤,2016年開始導入神經機械翻譯手藝,讓Google翻譯品質明顯提拔。
以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%85%A8%E7%90%83%E6%AF%8F%E6%97%A5google%E7%BF%BB%E8%AD%AF10%E5%84%84%E6有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
文章標籤
全站熱搜