檢視相片*作者為拓威法律事務所合股律師別的,譯者翻譯時,最好掌握情境,才能照實顯現。齊邦媛教授曾舉例,許多外國人哄小孩會說:“Now! Now!”,如要翻譯,翻譯成「別哭了!別哭了!」對照貼切。可是,假如沒有把握情境,就會翻成「現在!如今!」通靈少女─靈媒是靈界的譯者。(劇照/公視供給)更多通靈少女─靈媒是靈界的譯者。(劇照/公視供給)法界譯者 翻譯工作也不好做若何做好譯者工作,張華師長教師所譯翻譯 翻譯藝術一文提及:「譯者要對他所翻譯的作品有不異的體驗與了解….。可是,他應做的工作不但是浏覽而已。他必需想法看做者所看到的,聽作者所聽到的,深入認識作者 翻譯生平以求從頭體會他的經驗。」律師要做好法界譯者的工作,也是如此 翻譯社最少要對他受任的案件有相當的認識,而律師除須詳閱案件資料外,還要盡可能看到當事人所看到 翻譯、聽到當事人所聽的,以求還原實情。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯