close

英文翻譯法文

另外,律師將當事人意思傳達給法院時,不是創作一個律師本身想像的事實,也不是隻字不動、照本宣科唸著當事人的陳說,而是作為法院與當事人世 翻譯橋梁,把法官的問題說給當事人懂,將當事人 翻譯意思敏捷且清楚地讓法院領會 翻譯社

如許看來,律師作為法界譯者,必須同時不遺余力辦事二小我,一個是案件的作者—當事人,還有案件 翻譯讀者—法院,律師要盡量傳達作者原意,又不克不及讓讀者不滿意。

檢視相片

固然,也有可能呈現法院必須花時間理解民眾爭辯 翻譯問題,特殊是新興商業模式推陳出新,貿易行為瞬息萬變。這時候候就需要律師看成翻譯,將當事人故事敘事如書給法院,律師同時將晦澀 翻譯法令概念注釋給當事人聽。

檢視相片

*作者為拓威法律事務所合股律師

別的,譯者翻譯時,最好掌握情境,才能照實顯現。齊邦媛教授曾舉例,許多外國人哄小孩會說:“Now! Now!”,如要翻譯,翻譯成「別哭了!別哭了!」對照貼切。可是,假如沒有把握情境,就會翻成「現在!如今!」

通靈少女─靈媒是靈界的譯者。(劇照/公視供給)

通靈少女─靈媒是靈界的譯者。(劇照/公視供給)

法界譯者 翻譯工作也不好做

若何做好譯者工作,張華師長教師所譯翻譯 翻譯藝術一文提及:「譯者要對他所翻譯的作品有不異的體驗與了解….。可是,他應做的工作不但是浏覽而已。他必需想法看做者所看到的,聽作者所聽到的,深入認識作者 翻譯生平以求從頭體會他的經驗。」律師要做好法界譯者的工作,也是如此 翻譯社最少要對他受任的案件有相當的認識,而律師除須詳閱案件資料外,還要盡可能看到當事人所看到 翻譯、聽到當事人所聽的,以求還原實情。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

比來公視與HBO初次合作的影集通靈少女引發熱議,女主角郭書瑤於劇中扮演靈媒,信徒藉由靈媒理解神鬼的疑問與設法主意,神鬼也經過靈媒指導迷津 翻譯社這時候候靈媒的功能,就像是劇集垂問所著書名—靈界的譯者。

翻譯界 翻譯朋友說:「翻譯是個問題重重 翻譯工作。」法界譯者也是問題重重 翻譯工作,律師常會晤臨幾個問題:若何將當事人陳說轉化成法院願意看的事實及理由?若何拿捏寫明事實經由的水平?若何肯定法院知道當事人的陳述?

法界的譯者要做足功課

律師要重現事實,則須把握來龍去脈,例如一小我對另外一人說「放屁」、「機歪」等言語,是不是組成果然欺侮罪,隨兩邊的性別、年歲、職業種別、教育水平、日常平凡關係、方言或說話利用習慣等事項,顯現浮動標準。白話說,對換帖的死黨說機歪,與素未碰面 翻譯路人說,結果並不不異,律師都必須把握情境,才能讓法院認為有道理而合乎現實,做好法令譯者 翻譯工作。

若說靈界的譯者是靈媒,那麼法界的譯者就是律師了

假如說靈界的譯者是靈媒,那麼常人不想進入與懼怕 翻譯法院,其所處的法界,當中的譯者就是律師了。由於法令 翻譯高度專業性與社會生涯多樣性,培養法界與常人生涯的陰陽區隔,像是常人不懂什麼是具體輕過失、訴之調動追加、仁慈治理人注意義務等法令專業名詞。

如果沒有身為法界譯者的律師,輕易泛起民眾聽不懂法官的問題,法官不想聽民眾沒有重點、落落長 翻譯廢話。


相幹報導
● 張淵森 概念:你花大錢請的律師在鬼混嗎?
● 龍應台專文:茶園漫天的流螢飄動

譯者翻譯前最好有一定功力或做足功課,如斯譯作才翻得更穩當。當譯者功力不足或沒有做足作業,就會産生翻譯的笑話,例如將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻成「常凱申」,或孟子(Mencius)翻成門修斯。律師也一樣,若是律師對特定案件沒有具備該範疇專業知識,也沒有做好準備,就有可能將行內話一字不漏轉達給法院,造成法院理解錯誤 翻譯社



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%95%AD%E5%AF%8C%E5%BA%AD%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E9%9D%88%E7%95%8C%E7%9A%84%有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()