close
維普斯語翻譯
然則如果看成"從前的"的意思,就必須釀成「~く+の」的情勢。
這時候我們可以說「Bさんは大きい体をしている」
會產生「形容詞」→「名詞+の」轉變的,
もともと明日のテーマにしたかったけど、一歩先にここで話しましょう。
X 遠い駅・多い人・近いコンビニ
不外,
這是出自於fb上音速說話進修大師天天的會商,由於想把他記下來利便不懂時隨時查閱而複製保存。
×大きい但願(○但願が大きい) ○大きな但願
固然也有例外翻譯
因為後者只能接續名詞,而且沒有時式的轉變,
另外一方面,若是是一名身高220公分的籃球選手,
×大きい但願(○但願が大きい) ○大きな但願
固然也有例外翻譯
因為後者只能接續名詞,而且沒有時式的轉變,
另外一方面,若是是一名身高220公分的籃球選手,
大きな和大きい的差別(くの
Q:平井堅有一首有名的歌曲「大きな古時計」,中文為"古老的大鐘",傍邊可以看到「大きな(おおきな)」這個字翻譯
⋯⋯
不外,就日本人的習用語法看來,
在傳統文法上,將
(以下為小我概念,僅供參考)
例:
⋯⋯
例如二位同學,a同窗身高150公分,b同窗180公分,那鉦昱翻譯公司們在比較下,就會認為b同窗很大隻翻譯
以上兩者都是准確的日文,
福島県の古くの名前は会津。
但是長久以來,發現「大きな」「小さな」「おかしな」和形容詞基本沒有什麼差異,因此以"化繁為簡"的角度來講,將之視為"形容詞的特殊形"比力得當。
○大きい靴 △大きな靴
⋯⋯具體的工具,如時鐘、鞋子等等,經常使用「大きい」翻譯
抽象的器材,如信用、希望、夢想等等則用「大きな」較多。
「大きい体」「小さい手」「おかしい顔」
因此另一個辨別方式為:
O 遠くの駅・多くの人・近くのコンビニ
福島県の古い名前は会津。
由於不管和任何人比擬城市顯得龐大,是以可以用
有以下四個形容詞:
必然也會有破例的用法,是以當看到破例用法時,也別過分驚奇~
多くの人」和「多い人」不同:
一般來講,「遠い」「多い」「近い」後面不會直接接名詞,而是會釀成「~く+の」的情勢。
「古い」假如當作"舊的",可以直接加名詞,
第一是上面Pablo桑所述,「大きい」首要形容具體事物,「大きな」首要形容抽象事物。
另外,「良い(よい)人」也能夠說成「良き人」,這時中間應當是不加「の」的,算是日本古語延用至今的特別用法~
大きい靴? 大きな靴?
「小さい」「小さな」也是同樣的事理翻譯
「大きな」「小さな」「おかしな」稱為連體詞
「大きな(おおきな)」和形容詞「大きい(おおきい)」有什麼地方紛歧樣呢?
大きい進展? 大きな希望?
可以簡單歸納成這樣,當然,利用方式十分多變,
例:
「大きな」透露表現絕對的"大"
「大きな体」「小さな手」「おかしな顔」
至於辨別體例有二種,
就文法的角度來看,其實理論上是可以互用的。
別的,日本歌曲的歌詞其實不盡是標準日語,它包括了方言、古語、詩、還有作詞者的意念,嚴酷說來其實不能看成現代標準日語來看它。就像中文歌曲裡也有很多非准確中文的道理一樣。
連體詞什麼的就交給學者去研究吧~
「大きい」表示相互比較之後的"大"
「大きい」「小さい」「おかしい」稱為形容詞
「あの選手は大きな体をしている」
「大きな古時計」的話,有可能對於寫詞的人來講,阿誰古老的大鐘是屬於回想、抽象性的物體......
「形容詞」→「形容詞く+の」という言い方は、
「遠い」「多い」「古い」「近い」
文章出自: http://blog.roodo.com/thisnight/archives/13174915.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
⋯⋯
不外,就日本人的習用語法看來,
在傳統文法上,將
(以下為小我概念,僅供參考)
例:
⋯⋯
例如二位同學,a同窗身高150公分,b同窗180公分,那鉦昱翻譯公司們在比較下,就會認為b同窗很大隻翻譯
以上兩者都是准確的日文,
福島県の古くの名前は会津。
但是長久以來,發現「大きな」「小さな」「おかしな」和形容詞基本沒有什麼差異,因此以"化繁為簡"的角度來講,將之視為"形容詞的特殊形"比力得當。
○大きい靴 △大きな靴
⋯⋯具體的工具,如時鐘、鞋子等等,經常使用「大きい」翻譯
抽象的器材,如信用、希望、夢想等等則用「大きな」較多。
「大きい体」「小さい手」「おかしい顔」
因此另一個辨別方式為:
O 遠くの駅・多くの人・近くのコンビニ
福島県の古い名前は会津。
由於不管和任何人比擬城市顯得龐大,是以可以用
有以下四個形容詞:
必然也會有破例的用法,是以當看到破例用法時,也別過分驚奇~
多くの人」和「多い人」不同:
一般來講,「遠い」「多い」「近い」後面不會直接接名詞,而是會釀成「~く+の」的情勢。
「古い」假如當作"舊的",可以直接加名詞,
第一是上面Pablo桑所述,「大きい」首要形容具體事物,「大きな」首要形容抽象事物。
另外,「良い(よい)人」也能夠說成「良き人」,這時中間應當是不加「の」的,算是日本古語延用至今的特別用法~
大きい靴? 大きな靴?
「小さい」「小さな」也是同樣的事理翻譯
「大きな」「小さな」「おかしな」稱為連體詞
「大きな(おおきな)」和形容詞「大きい(おおきい)」有什麼地方紛歧樣呢?
大きい進展? 大きな希望?
可以簡單歸納成這樣,當然,利用方式十分多變,
例:
「大きな」透露表現絕對的"大"
「大きな体」「小さな手」「おかしな顔」
至於辨別體例有二種,
就文法的角度來看,其實理論上是可以互用的。
別的,日本歌曲的歌詞其實不盡是標準日語,它包括了方言、古語、詩、還有作詞者的意念,嚴酷說來其實不能看成現代標準日語來看它。就像中文歌曲裡也有很多非准確中文的道理一樣。
連體詞什麼的就交給學者去研究吧~
「大きい」表示相互比較之後的"大"
「大きい」「小さい」「おかしい」稱為形容詞
「あの選手は大きな体をしている」
「大きな古時計」的話,有可能對於寫詞的人來講,阿誰古老的大鐘是屬於回想、抽象性的物體......
「形容詞」→「形容詞く+の」という言い方は、
「遠い」「多い」「古い」「近い」
文章出自: http://blog.roodo.com/thisnight/archives/13174915.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
文章標籤
全站熱搜