3、想像力
由於是平常的對話,
底子不行能有字稿,
如果用極慢歌來練聽力?
1、單字力
即便單字你都聽得懂,
但照樣無法知道他在唱的是什麼意思,
那就暗示你對日文的組合劃定規矩還不熟。
泛泛多看點文章,
多試著把它翻成中文,對這個狀況會有幫助。
所以就要對他發出來的音節有想像力,
有沒有發現,
即使他唱得這麼慢,
口齒這麼清晰
(以日文歌的唱法來講,已是無敵清楚了)
大家有時候仍是抓不到他在唱什麼?
這是最大的問題。
一部門的學生可能會感覺,
他們看歌詞可以懂,但用聽的會想不出森山在唱什麼,
這是我們聽音樂的時辰,
歌手唱的是連續串的繼續聲音,
我們必需懂得他的聲音應該斷句在哪裡,
他唱出來的音節是什麼意思,
前後又要怎麼毗連。
這當中需要的,實際上是你對日文這個語言的想像力。
(當然,也包含經驗的成分,
聽多的人,會比力輕易猜出來他現在在唱的是什麼。)
2、文法力
上個星期本來預計是要聽N4水平的聽力CD,
和學生聊著聊著,
我突然很想給他們上一首慢歌,
森山直太朗的「さくら」,
閒話休談,我們先來聽一次吧翻譯
影響的身分應當有三:
真的很慢對吧?
有些地方就算聽不清晰,
也可以看他的嘴形猜字。
想操練聽力的人,可以試著拿著紙,
把
(請往下~~~~~~拉,
我鄙人面會寫下若是
可能的原因是什麼。
我們和日本人講話也是一樣,
建議大家先自己聽聽寫寫,
再來參考我下面的講解,會對照有體味。)
鉦昱翻譯公司們才能猜想到對方要表達的意思。
以森山直太朗這首「さくら」來講,
字彙文法差不多都只有N3的水平,
但N2以上水平的學生用聽的未必聽得懂,
主要的緣由就是「想像力」。
這個很理所當然翻譯
就算你把音聽出來,
但沒學過那單字的話,固然照樣猜不到翻譯
不外正樹小我覺得這點卻是還好,
因為學習日文的進程,正本就是循序漸進的進程,
單字不會,鉦昱翻譯公司們學一下就好。
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42507819.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937