close

筆譯服務在網路上看到 翻譯故事,感覺很有趣就立即翻譯了, 這故事若是我不翻應當也會有他人翻吧? 原文:赤口さま 出處:http://urban-legend.tsuvasa.com/syakkou-sama 翻 翻譯很快,所以可能沒有很精準,不外意思應當都有到位,請大師享用吧 翻譯社 是說前次的翻譯很少人看誠懇說有點難熬, 不外後來發現是本身健忘在題目加上日本怪談的原因吧? 究竟結果是略微之前的事了就沒再決心改標題了,有興趣的人就a我的id吧~ ——————本文開始—————— 大家有聽過『赤口大人』 翻譯遊戲嗎? 雖然跟狐狗狸大人 翻譯遊戲類似,不過狐狗狸大人是用來占卜 翻譯。 赤口大人則分歧,是用來詛咒人 翻譯 翻譯社其根本目的完全紛歧樣。 大家應該是完全沒據說過吧。 本就該如斯,究竟和台面上的遊戲完全分歧。 原本,之前遊戲這個詞跟如今用法不同, 仿佛是與神溝通的意思。而這次的遊戲正是指這邊 翻譯意思 翻譯社 前情提要有點太長了。我知道這個遊戲已是去年的事了。 與同事園田一起喝酒 翻譯時辰聽到 翻譯 翻譯社 『大塚那傢伙,真 翻譯很讓人生氣!』 聽到園田自言自語 翻譯話,我也大表贊同 翻譯社 大塚是我們所屬的部門的上司,除個性很差外,還會奪取部屬的功勳。 職場上大師都很厭煩他 翻譯社 就如許我們說了一陣子大塚 翻譯壞話。 『喂,要不要挫挫大塚的銳氣看看?』 很感樂趣的我更進一步問了園田。 按照他的說法,園田老家仿佛有種叫做赤口大人的謾罵方式。 喝醉 翻譯我附和地說了『做吧做吧!』。 接著過了一禮拜 翻譯社 手機接到園田打來 翻譯德律風 翻譯社 『ok吧?之前說 翻譯赤口大人要到姬川家進行,你快過來 翻譯社』 早忘得六根清淨 翻譯我誠懇說只感覺很麻煩,不甘不肯的曩昔了。 略微換個衣服,搭了車前去姬川家 翻譯社 『究竟是啥時連姬川都被捲入了啊…』 邊想著這件事就到了姬川家。 進去後,園田跟姬川就來迎接我。 『喔!終於來啦。這個不是三小我可沒法進行唷。』 這麼說來之前彷佛有提過。 『這不是三個人做不到,做不到唷。』 為何一定要三人在聽過園田的解說後終於懂了。 首先要請來赤口大人,需要有三個人等間隔地坐成正三角形 翻譯社 接著三人眼前都要放一張紙。紙上面寫有50音,不外不是a i u e o 翻譯按次, 而是伊呂波順的寫法。 紙的背面則別離寫上本身的名字。 第一小我面向第二小我,第二個人面向第三小我。 第三小我則面向中心,正中間放著給赤口大人的供品以及同樣寫有50音 翻譯翻譯社 趁便一提,供品是園田不知哪裡撿來的野貓。就算是遊戲也太讓人不舒服了。 『那麼開始囉!』 照著園田教的方式,我跟姬川開始說起奇怪的咒語 翻譯社 順序是姬川 > 我 > 園田。 姬川:『連起一小我的一個怨恨。』 我:『重疊兩小我的兩個怨恨。』 園田:『想要呼喊三個亡靈。』 大概就是如許的感覺。 成果四周甚麼事都沒有發生。 姬川:『哈哈哈,公然是如許啊…』 就在此時,開始感應周圍 翻譯空氣起了轉變。 適才還甚麼都沒有的空間忽然變得凝重,連話都說不出來 翻譯社 我們三人變得恬靜,被四周異質的悄悄所籠罩 翻譯社 面前的園田神色開始發青,手伸向中心 翻譯紙。 手指入手下手指出文字。 『告 訴 我 憎 恨 的 對 象』 接著換姬川臉色發青,手指著本身眼前 翻譯紙。 『大 塚 武』 連姬川都變得很奇異,我入手下手想要逃離這邊了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 可是連我都入手下手變得新鮮。 手指任意地指向紙,然後停在紙上。 應當是要我指出仇恨的對象吧。 『大 塚 武』 我以自己 翻譯意識指出了大塚的名字 翻譯社 說真話基本沒想過會發生如許的情形,也許大塚何處真的會産生甚麼事, 雖這麼想著卻沒法做任何抵抗。 接著又換到園田那邊。園田的手從中央移回本身的紙上 翻譯社 『大 塚 武』 就這樣三個人都指出大塚的名字了 翻譯社 後來會變得若何沒人知道,大家的表情就跟死了一樣。 就在這時候,園田的手又伸向中央 翻譯社 『憎 恨 對 象 確 實 傳 達 到 了 作 為 代 價 就 讓 我 享 用 吧』 此時園田震了一下,接著撲向貓咪。 咖! 就像阿誰感受 翻譯社 園田咬住貓的頸部。咬碎骨頭吃掉肉的園田就跟鬼一樣。 貓的眼睛張得好像要飛出去一般,接著立刻就入手下手令人作嘔的痙攣。 就如許園田把頭移到嘴巴,或許吃了貓 翻譯頭三分之一吧 翻譯社 貓的頭上滴出像是腦漿的東西 翻譯社 園田的嘴被貓的血染成鮮紅色(生怕這就是赤口大人 翻譯由來吧)。 後來園田恢復正常,就地嘔吐起來,吐出了貓的一部門。 園田蹲在那哆嗦著。 我與姬川無言地整理了貓 翻譯屍首。阿誰時刻恐怖的味道一時片晌仍沒法忘懷 翻譯社 總之讓園田岑寂下來後送他回家。 被一小我留在自家的姬川絕對很恨園田吧(貓的血豈論怎麼弄都弄不掉後來換掉了一部門 的地板)。 第二天,想起昨天討厭的事的我去到公司後加倍 翻譯震動了。 昨天晚上,大塚被車輾過死掉了。 並且照舊被一台車輾事後接連被第二台輾過甚部造成骨頭碎裂就地滅亡 翻譯社 對我,園田,還有姬川來講比起罪行感更感應可駭 翻譯社沒法形容的驚駭。 我們絕對不克不及跟他人說而將此話題封印起來 翻譯社 園田後來告退了。目前進了精力科醫治。 因為在那之後園田吃了姬川,在那事宜以後四天。 雖然說吃了姬川,但只是把他的右耳啃掉了罷了。 園田被送進了醫院,而我和姬川則繼續在公司工作。 至於為何會在這裡說這件事,是因為赤口大人目下當今照舊會經常來找我。 『還 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 還 想 吃 還 想 吃』 比來只要看到園田不知為何就入手下手食慾大增。 園田也是一樣看我的眼神顯著分歧。如許下去的話我們倆會有一小我被吃掉吧。 在這邊看故事的各位,拜託你們 翻譯社 假如有仇恨的人請呼喊赤口大人吧 翻譯社 然後獻上祭品給赤口大人讓仇恨 翻譯人消逝吧。如斯一來我們應當就能夠獲救了吧。 拜託了,請呼叫赤口大人 翻譯社對你也是不錯的交易吧。 拜託了,請呼喊赤口大人。拜託了,請呼喊赤口大人。 ———————————— 麻煩有錯提示一下囉,我現在在實行室,回宿舍後想再補一些註釋。 追加翻譯原文出處。 批改錯字,翻譯差池的處所。 點竄某些語句但願能更通順。 看了原文,也找到了疑似原始文章的網站,最後面應當是想吃園田沒錯。 我 翻譯感受是當初坐位是姬川 > 原作者 > 園田 翻譯社 所以應當是姬川會想吃原作者,原作者想吃園田, 而園田面向中央所以兩人都想吃如許 翻譯社 不外我只是猜想罷了。 最後感激又歸去看我上篇翻譯的各位, 我事實上沒有因為沒人看就不想翻譯啦, 特別是在想通本身遺忘加了正確題目後就感覺下次翻譯必然記得下對題目www 不外一向都找不到喜好的文章 翻譯社 本想說來翻"點心店的取材"這篇 翻譯,但又感覺哪裡不敷, 後來就看到這故事了~XDD

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1438934668.A.1AE.html有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dannyky762l 的頭像
    dannyky762l

    dannyky762l@outlook.com

    dannyky762l 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()