(取材自維基百科)"> 冰島語對外人來講時常令人頭痛,因為在冰島語的文法系統下,經常一個字彙內就融入了多個單字,造成每個辭彙看起來都像外星語翻譯以「kirkjubæjarklaustur」(位於冰島南邊的一座小鎮)為例,外人一看到這個字彙就頭昏,然而若是翻譯公司懂的拆解就會知道它是由「kirkja」(教會)、「bær」(小鎮)、「klaustur」(修道院)三個單字所構成。而「kviðmágur」意思指的則是「和同一小我産生過性關係的人們」。 另外在冰島語的文法架構下,一個字彙可能就具有整句話的意義,不但如斯,其指涉的意義也十分豐碩有趣,以「gluggaveður」為例,翻成中文的意思是「窗戶天色」,專門用來形容「從屋內透過窗戶看曩昔的天色十分完美,但出去以後才發現冷得要命」的狀態。 冰島語言專家在進行了三年的研究後就發現,冰島孩童平日缺乏足夠機遇接觸冰島語,造成孩童的單字累積量越來越少。翻譯今朝旅行產業佔冰島經濟百分之七十四的比重,每年參觀客人數大約佔了冰島人口總數的三倍左右翻譯而這樣的參觀規模也使得冰島人日常生活轉而利用英文對話。
本文來自: https://udn.com/news/story/6812/2426693有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯社
- Jun 22 Thu 2017 01:37
獨特但好難學! 一個冰島語單字可以翻譯落落長
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言